Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.