Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 Because no word shall be impossible with God.
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 In holiness and justice before him, all our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.