Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, | 1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, |
| 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, | 2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, |
| 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, | 3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, |
| 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. |
| 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. | 5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. |
| 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. |
| 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. |
| 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, | 8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, |
| 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. | 9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. |
| 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. | 10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. |
| 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. |
| 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. |
| 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. | 13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. |
| 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; |
| 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, |
| 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. | 16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. |
| 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» |
| 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". | 18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» |
| 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. | 19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. |
| 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". | 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. |
| 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. |
| 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. |
| 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. |
| 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: |
| 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» |
| 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, |
| 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. |
| 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". | 28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» |
| 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. | 29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. |
| 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. |
| 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. |
| 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, |
| 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". | 33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» |
| 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". | 34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» |
| 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. | 35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. |
| 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: | 36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; |
| 37 'nulla è impossibile a Dio'". | 37 нічого бо немає неможливого в Бога.» |
| 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. | 38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. |
| 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. | 39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. |
| 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. |
| 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo | 41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом |
| 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. |
| 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? | 43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? |
| 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. | 44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. |
| 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". | 45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» |
| 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' | 46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа |
| 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' | 47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, |
| 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. |
| 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' | 49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. |
| 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' | 50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. |
| 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; | 51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. |
| 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' | 52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; |
| 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' | 53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. |
| 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' | 54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, |
| 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". | 55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» |
| 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. |
| 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. |
| 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. |
| 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. | 59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; |
| 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". | 60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» |
| 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» |
| 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. |
| 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. | 63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. |
| 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. |
| 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. |
| 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. | 66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. |
| 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: | 67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: |
| 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій |
| 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; |
| 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, |
| 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' | 71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, |
| 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' | 72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; |
| 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, | 73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, |
| 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно |
| 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. |
| 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' | 76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, |
| 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, | 77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, |
| 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge | 78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, |
| 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". | 79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» |
| 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ