SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.»
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.»
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.»
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.»
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.»
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?»
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 нічого бо немає неможливого в Бога.»
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.»
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.»
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія;
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.»
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.»
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.»
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві.