Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 'nulla è impossibile a Dio'". | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |