Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 ותגל רוחי באלהי ישעי
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 ]94-84[
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 וחסדו לדור דורים על יראיו
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל