Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.