Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 for nothing will be impossible for God."
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 my spirit rejoices in God my savior.
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.