Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 e o seu reino não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.