Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Non essere geloso della sposa amata,
per non inculcarle malizia a tuo danno.
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.
2 Non dare l'anima tua alla tua donna,
sì che essa s'imponga sulla tua forza.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.
3 Non incontrarti con una donna cortigiana,
che non abbia a cadere nei suoi lacci.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 Non frequentare una cantante,
per non esser preso dalle sue moine.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.
5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nei suoi castighi.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.
6 Non dare l'anima tua alle prostitute,
per non perderci il patrimonio.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.
7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Distogli l'occhio da una donna bella,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti sono periti;
per essa l'amore brucia come fuoco.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.
9 Non sederti mai accanto a una donna sposata,
non frequentarla per bere insieme con lei
perché il tuo cuore non si innamori di lei
e per la tua passione tu non scivoli nella rovina.

9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.
10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello recente non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo;
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.
11 Non invidiare la gloria del peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.
12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.
13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.
14 Rispondi come puoi al prossimo
e consìgliati con i saggi.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.
15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.
16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.
18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città,
chi non sa controllar le parole sarà detestato.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.