Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Differente è il caso di chi si applica e medita la legge dell'Altissimo. Egli indaga la sapienza di tutti gli antichi, si dedica allo studio delle profezie. | 1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, |
| 2 Conserva i detti degli uomini famosi, penetra le sottigliezze delle parabole, | 2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, |
| 3 indaga il senso recondito dei proverbi e s'occupa degli enigmi delle parabole. | 3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. |
| 4 Svolge il suo compito fra i grandi, è presente alle riunioni dei capi, viaggia fra genti straniere, investigando il bene e il male in mezzo agli uomini. | 4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. |
| 5 Di buon mattino rivolge il cuore al Signore, che lo ha creato, prega davanti all'Altissimo, apre la bocca alla preghiera, implora per i suoi peccati. | 5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. |
| 6 Se questa è la volontà del Signore grande, egli sarà ricolmato di spirito di intelligenza, come pioggia effonderà parole di sapienza, nella preghiera renderà lode al Signore. | 6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. |
| 7 Egli dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, mediterà sui misteri di Dio. | 7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. |
| 8 Farà brillare la dottrina del suo insegnamento, si vanterà della legge dell'alleanza del Signore. | 8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. |
| 9 Molti loderanno la sua intelligenza, egli non sarà mai dimenticato, non scomparirà il suo ricordo, il suo nome vivrà di generazione in generazione. | 9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. |
| 10 I popoli parleranno della sua sapienza, l'assemblea proclamerà le sue lodi. | 10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. |
| 11 Finché vive, lascerà un nome più noto di mille, quando muore, avrà già fatto abbastanza per sé. | 11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. |
| 12 Esporrò ancora le mie riflessioni, ne sono pieno come la luna a metà mese. | 12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. |
| 13 Ascoltatemi, figli santi, e crescete come una pianta di rose su un torrente. | 13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. |
| 14 Come incenso spandete un buon profumo, fate fiorire fiori come il giglio, spargete profumo e intonate un canto di lode; benedite il Signore per tutte le opere sue. | 14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. |
| 15 Magnificate il suo nome; proclamate le sue lodi con i vostri canti e le vostre cetre; così direte nella vostra lode: | 15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: |
| 16 "Quanto sono magnifiche tutte le opere del Signore! Ogni sua disposizione avrà luogo a suo tempo!". Non c'è da dire: "Che è questo? Perché quello?". Tutte le cose saranno indagate a suo tempo. | 16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. |
| 17 Alla sua parola l'acqua si ferma come un cumulo, a un suo detto si aprono i serbatoi delle acque. | 17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; |
| 18 A un suo comando si realizza quanto egli vuole; nessuno può ostacolare il suo aiuto. | 18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. |
| 19 Ogni azione umana è davanti a lui, non è possibile nascondersi ai suoi occhi. | 19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. |
| 20 Il suo sguardo passa da un'eternità all'altra, nulla è straordinario davanti a lui. | 20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. |
| 21 Non c'è da dire: "Che è questo? Perché quello?" poiché tutte le cose sono state create per un fine. | 21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. |
| 22 La sua benedizione si diffonde come un fiume e irriga come un'inondazione la terra. | 22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. |
| 23 Così le genti sperimenteranno la sua ira, come trasformò le acque in deserto salato. | 23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. |
| 24 Le sue vie sono diritte per i santi, ma per gli empi piene di inciampi. | 24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. |
| 25 I beni per i buoni furon creati sin da principio, ma anche i mali per i peccatori. | 25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. |
| 26 Le cose di prima necessità per la vita dell'uomo sono: acqua, fuoco, ferro, sale, farina di frumento, latte, miele, succo di uva, olio e vestito. | 26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. |
| 27 Tutte queste cose per i pii sono beni, ma per i peccatori diventano mali. | 27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. |
| 28 Ci sono venti creati per castigo, e nella loro furia rafforzano i loro flagelli; quando verrà la fine, scateneranno violenza, e placheranno lo sdegno del loro creatore. | 28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. |
| 29 Fuoco, grandine, fame e morte son tutte cose create per il castigo. | 29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. |
| 30 Denti delle fiere, scorpioni e vipere, e spade vendicatrici sono per la rovina degli empi. | 30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: |
| 31 Esulteranno al comando divino; sono pronte sulla terra per tutti i bisogni. A tempo opportuno non trasgrediranno la parola. | 31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. |
| 32 Per questo ero convinto fin dal principio, vi ho riflettuto e l'ho messo per iscritto: | 32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: |
| 33 "Tutte le opere del Signore sono buone; egli provvederà tutto a suo tempo". | 33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. |
| 34 Non c'è da dire: "Questo è peggiore di quello", a suo tempo ogni cosa sarà riconosciuta buona. | 34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. |
| 35 Ora cantate inni con tutto il cuore e con la bocca e benedite il nome del Signore. | 35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ