Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Chi osserva la legge moltiplica le offerte;
chi adempie i comandamenti offre un sacrificio di
comunione.
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.
2 Chi serba riconoscenza offre fior di farina,
chi pratica l'elemosina fa sacrifici di lode.
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.
3 Cosa gradita al Signore è astenersi dalla malvagità,
sacrificio espiatorio è astenersi dall'ingiustizia.
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.
4 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore,
tutto questo è richiesto dai comandamenti.
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.
5 L'offerta del giusto arricchisce l'altare,
il suo profumo sale davanti all'Altissimo.
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
6 Il sacrificio dell'uomo giusto è gradito,
il suo memoriale non sarà dimenticato.
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
7 Glorifica il Signore con animo generoso,
non essere avaro nelle primizie che offri.
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.
8 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto,
consacra con gioia la decima.
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
9 Dà all'Altissimo in base al dono da lui ricevuto,
dà di buon animo secondo la tua possibilità,
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.
10 perché il Signore è uno che ripaga,
e sette volte ti restituirà.

10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà,
non confidare su una vittima ingiusta,
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.
12 perché il Signore è giudice
e non v'è presso di lui preferenza di persone.
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.
13 Non è parziale con nessuno contro il povero,
anzi ascolta proprio la preghiera dell'oppresso.
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.
14 Non trascura la supplica dell'orfano
né la vedova, quando si sfoga nel lamento.
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.
15 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue
guance
e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare?
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?
16 Chi venera Dio sarà accolto con benevolenza,
la sua preghiera giungerà fino alle nubi.
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.
17 La preghiera dell'umile penetra le nubi,
finché non sia arrivata, non si contenta;
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.
18 non desiste finché l'Altissimo non sia intervenuto,
rendendo soddisfazione ai giusti e ristabilendo l'equità.
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.
19 Il Signore non tarderà
e non si mostrerà indulgente sul loro conto,
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,
20 finché non abbia spezzato le reni agli spietati
e si sia vendicato delle nazioni;
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,
21 finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti
e frantumato lo scettro degli ingiusti;
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
22 finché non abbia reso a ognuno secondo le sue azioni
e vagliato le opere degli uomini secondo le loro
intenzioni;
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,
23 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo
e non lo abbia allietato con la sua misericordia.
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.
24 Bella è la misericordia al tempo dell'afflizione,
come le nubi apportatrici di pioggia in tempo di siccità.
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.