Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Chi osserva la legge moltiplica le offerte; chi adempie i comandamenti offre un sacrificio di comunione. | 1 Qui observe la Loi fait mieux que de multiplier les offrandes; s’attacher aux commandements, c’est offrir un sacrifice de communion. |
2 Chi serba riconoscenza offre fior di farina, chi pratica l'elemosina fa sacrifici di lode. | 2 Un acte généreux est une offrande de farine pure, l’aumône est un sacrifice de louange. |
3 Cosa gradita al Signore è astenersi dalla malvagità, sacrificio espiatorio è astenersi dall'ingiustizia. | 3 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal; quel beau sacrifice d’expiation que de fuir l’injustice! |
4 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore, tutto questo è richiesto dai comandamenti. | 4 Mais tu ne te présenteras pas devant le Seigneur les mains vides: tous ces sacrifices t’ont été prescrits. |
5 L'offerta del giusto arricchisce l'altare, il suo profumo sale davanti all'Altissimo. | 5 Quand le juste présente son offrande, la graisse est pour l’autel, mais la bonne odeur monte vers le Très-Haut. |
6 Il sacrificio dell'uomo giusto è gradito, il suo memoriale non sarà dimenticato. | 6 Le sacrifice du juste est bien accueilli, le Seigneur n’en perdra pas le souvenir. |
7 Glorifica il Signore con animo generoso, non essere avaro nelle primizie che offri. | 7 Glorifie le Seigneur d’un cœur généreux, offre-lui sans tricher les premiers fruits de ton travail. |
8 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto, consacra con gioia la decima. | 8 Chaque fois que tu donnes, montre un visage joyeux, sois heureux de présenter tes dîmes. |
9 Dà all'Altissimo in base al dono da lui ricevuto, dà di buon animo secondo la tua possibilità, | 9 Donne au Très-Haut comme il t’a donné, de bon cœur et selon tes moyens; |
10 perché il Signore è uno che ripaga, e sette volte ti restituirà. | 10 car le Seigneur paie de retour, il te rendra sept fois plus. |
11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà, non confidare su una vittima ingiusta, | 11 Ne cherche pas à acheter ses faveurs, il ne les accepterait pas; ton offrande de biens mal acquis ne te vaudrait rien. |
12 perché il Signore è giudice e non v'è presso di lui preferenza di persone. | 12 Car le Seigneur est le juge, et il ne fait pas de favoritisme. |
13 Non è parziale con nessuno contro il povero, anzi ascolta proprio la preghiera dell'oppresso. | 13 Il ne recevra pas plus mal le pauvre, il écoutera la prière de l’opprimé. |
14 Non trascura la supplica dell'orfano né la vedova, quando si sfoga nel lamento. | 14 Il ne méprisera pas la supplication de l’orphelin, ni les gémissements de la veuve. |
15 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare? | 15 Lorsque les larmes de la veuve coulent sur ses joues, son cri n’accuse-t-il pas celui qui la fait pleurer? |
16 Chi venera Dio sarà accolto con benevolenza, la sua preghiera giungerà fino alle nubi. | 16 Celui qui adore Dieu d’un cœur entier trouvera bon accueil, son appel parviendra jusqu’aux cieux. |
17 La preghiera dell'umile penetra le nubi, finché non sia arrivata, non si contenta; | 17 Le prière de l’humble traverse les nuages, il ne se consolera pas qu’il ne soit exaucé. |
18 non desiste finché l'Altissimo non sia intervenuto, rendendo soddisfazione ai giusti e ristabilendo l'equità. | 18 Il ne s’en ira pas, il faudra que le Très-Haut s’occupe de lui, que le Seigneur intervienne en faveur des justes. |
19 Il Signore non tarderà e non si mostrerà indulgente sul loro conto, | 19 Mais le Seigneur ne tardera pas; il ne fera pas durer l’attente. |
20 finché non abbia spezzato le reni agli spietati e si sia vendicato delle nazioni; | 20 Il cassera les reins de ceux qui sont sans pitié et tirera vengeance des nations; |
21 finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti e frantumato lo scettro degli ingiusti; | 21 il exterminera la multitude des violents et brisera le pouvoir des injustes. |
22 finché non abbia reso a ognuno secondo le sue azioni e vagliato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni; | 22 Il rendra à chacun, à la fin, ce qu’il mérite, d’après ses actes et ses intentions; |
23 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo e non lo abbia allietato con la sua misericordia. | 23 il fera justice à son peuple et son peuple se réjouira de sa miséricorde. |
24 Bella è la misericordia al tempo dell'afflizione, come le nubi apportatrici di pioggia in tempo di siccità. | 24 Comme elle sera bienvenue, sa miséricorde, au temps de la détresse! autant que les nuages après la sécheresse. |