Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.
7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.
12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.
13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.
14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.
17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.
18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.
19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.
20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;
23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.
25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.
26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.