Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.
28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.