Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.