SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 9


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Non sono io libero? Non sono apostolo? Non ho forse veduto Gesù, Signore nostro? Non siete voi l’opera mia nel Signore?1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Se per altri non sono apostolo, ebbene lo sono certamente per voi, chè sigillo del mio apostolato siete voi, nel Signore.2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ecco la mia difesa di fronte a coloro che mi criticano.3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Forse che non avremmo diritto di mangiare e bere?4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Non avremmo forse diritto di condurre con noi nei viaggi una donna cristiana, appunto come gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Oppure, soltanto io e Barnaba non avremmo la facoltà di astenerci dal lavoro manuale?6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Chi mai fa il servizio militare a proprie spese? chi pianta una vigna senza mangiarne il frutto? o chi pascola un gregge senza nutrirsi del latte del gregge?7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Parlo io forse a questo modo secondo criteri umani, o non dice altrettanto anche la Legge?8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nella Legge di Mosè, infatti, sta scritto: Non mettere la museruola al bue che trebbia. Si dà forse Iddio pensiero dei buoi?9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 O non lo dice sicuramente per noi? Certo, fu scritto per noi. È con la speranza d’avere la sua parte che l’aratore deve arare la terra e il trebiatore trebbiare il grano.10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Se abbiamo seminato per voi beni spirituali, sarà troppo per noi raccogliere dei vostri beni materiali.11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Se altri godono di questo diritto sopra di voi, non lo dovremmo godere maggiormente noi? Eppure, noi non abbiamo usato di questo diritto, ma sopportiamo tutto, per non porre alcun ostacolo all’evangelo di Cristo.12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Non sapete che quelli che compiono le funzioni sacre vivono dei proventi del tempio, e quelli che prestano servizio all’altare hanno parte ciò che si offre sull’altare?13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Allo stesso modo, anche il Signore ha ordinato a coloro che annunciano l’evangelo, di vivere dell’evangelo.14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tuttavia, io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti. né vi scrivo queste righe per esigerli per me, preferirei morire piuttosto che... No, nessuno mi potrà privare di questo titolo di gloria.15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Infatti, se io annuncio l’evangelo, questo non è per me motivo di vanto. È piuttosto una necessità che mi si impone e guai a me se non predicassi l’evangelo!16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Sì, facendolo di mia propria iniziativa, meriterei una ricompensa; ma se lo faccio non spontaneamente, si tratta di un incarico che mi è stato confidato.17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Perché, dunque, mi spetta una ricompensa? Perché evangelizzando ofiro l’evangelo gratuitamente, sì da non valermi appieno dei diritti che l’evangelo mi concede.18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Infatti, benché fossi libero rispetto a tutti, mi son fatto schiavo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mi son fatto come Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi son fatto come un soggetto alla legge con coloro che sono soggetti alla legge, quantunque io non fossi sotto la legge, al fine di guadagnare quelli che sono soggetti alla legge;20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 con quelli che non hanno la legge, mi son fatto come uno senza legge, — sebbene io non sia senza la legge di Dio, ma possieda la legge di Cristo —, con l’intento di guadagnare quelli che non hanno la legge.21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mi sono fatto come debole con i deboli, per guadagnare i deboli. Insomma mi son fatto tutto a tutti, per salvarne ad ogni costo alcuni.22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 E tutto questo io faccio per l’evangelo, per essere insieme con gli altri partecipe delle Sue promesse,23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Non sapete che quelli che fanno le corse nello stadio, corrono sì tutti, ma uno solo riporta il premio? Correte dunque in modo da riportarlo.24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ma quelli che partecipano alla gara s’impongono ogni sorta di privazioni: essi, per ottenere una corona corruttibile, noi invece per una incorruttibile.25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 E appunto così io corro, non come alla cieca; così io faccio il pugilato, non battendo colpi in aria;26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ma pesto il mio corpo e lo meno schiavo, per timore che, dopo aver predicato agli altri, io non finisca reprobo.27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.