SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 9


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Non sono io libero? Non sono apostolo? Non ho forse veduto Gesù, Signore nostro? Non siete voi l’opera mia nel Signore?1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2 Se per altri non sono apostolo, ebbene lo sono certamente per voi, chè sigillo del mio apostolato siete voi, nel Signore.2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Ecco la mia difesa di fronte a coloro che mi criticano.3 My defence with them that do examine me is this.
4 Forse che non avremmo diritto di mangiare e bere?4 Have not we power to eat and to drink?
5 Non avremmo forse diritto di condurre con noi nei viaggi una donna cristiana, appunto come gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Oppure, soltanto io e Barnaba non avremmo la facoltà di astenerci dal lavoro manuale?6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7 Chi mai fa il servizio militare a proprie spese? chi pianta una vigna senza mangiarne il frutto? o chi pascola un gregge senza nutrirsi del latte del gregge?7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Parlo io forse a questo modo secondo criteri umani, o non dice altrettanto anche la Legge?8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9 Nella Legge di Mosè, infatti, sta scritto: Non mettere la museruola al bue che trebbia. Si dà forse Iddio pensiero dei buoi?9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 O non lo dice sicuramente per noi? Certo, fu scritto per noi. È con la speranza d’avere la sua parte che l’aratore deve arare la terra e il trebiatore trebbiare il grano.10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11 Se abbiamo seminato per voi beni spirituali, sarà troppo per noi raccogliere dei vostri beni materiali.11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12 Se altri godono di questo diritto sopra di voi, non lo dovremmo godere maggiormente noi? Eppure, noi non abbiamo usato di questo diritto, ma sopportiamo tutto, per non porre alcun ostacolo all’evangelo di Cristo.12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13 Non sapete che quelli che compiono le funzioni sacre vivono dei proventi del tempio, e quelli che prestano servizio all’altare hanno parte ciò che si offre sull’altare?13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14 Allo stesso modo, anche il Signore ha ordinato a coloro che annunciano l’evangelo, di vivere dell’evangelo.14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15 Tuttavia, io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti. Nè vi scrivo queste righe per esigerli per me, preferirei morire piuttosto che... No, nessuno mi potrà privare di questo titolo di gloria.15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16 Infatti, se io annuncio l’evangelo, questo non è per me motivo di vanto. È piuttosto una necessità che mi si impone e guai a me se non predicassi l’evangelo!16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17 Sì, facendolo di mia propria iniziativa, meriterei una ricompensa; ma se lo faccio non spontaneamente, si tratta di un incarico che mi è stato confidato.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18 Perchè, dunque, mi spetta una ricompensa? Perchè evangelizzando ofiro l’evangelo gratuitamente, sì da non valermi appieno dei diritti che l’evangelo mi concede.18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Infatti, benchè fossi libero rispetto a tutti, mi son fatto schiavo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Mi son fatto come Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi son fatto come un soggetto alla legge con coloro che sono soggetti alla legge, quantunque io non fossi sotto la legge, al fine di guadagnare quelli che sono soggetti alla legge;20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21 con quelli che non hanno la legge, mi son fatto come uno senza legge, — sebbene io non sia senza la legge di Dio, ma possieda la legge di Cristo —, con l’intento di guadagnare quelli che non hanno la legge.21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22 Mi sono fatto come debole con i deboli, per guadagnare i deboli. Insomma mi son fatto tutto a tutti, per salvarne ad ogni costo alcuni.22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23 E tutto questo io faccio per l’evangelo, per essere insieme con gli altri partecipe delle Sue promesse,23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
24 Non sapete che quelli che fanno le corse nello stadio, corrono sì tutti, ma uno solo riporta il premio? Correte dunque in modo da riportarlo.24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.
25 Ma quelli che partecipano alla gara s’impongono ogni sorta di privazioni: essi, per ottenere una corona corruttibile, noi invece per una incorruttibile.25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26 E appunto così io corro, non come alla cieca; così io faccio il pugilato, non battendo colpi in aria;26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27 ma pesto il mio corpo e lo meno schiavo, per timore che, dopo aver predicato agli altri, io non finisca reprobo.27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.