SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Seguite il mio esempio, come io seguo l’esempio di Cristo.1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Vi do lode, perchè vi rammentate di me in ooni occasione e conservate le tradizioni come io ve le ho trasmesse.2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Però voglio che lo sappiate: il capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo; capo di Cristo, poi, è Iddio.3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ogni uomo che prega o profetizza a testa coperta fa un affronto al suo capo;4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 all’opposto, ogni donna che prega o profetizza a testa scoperta reca un affronto al suo capo, poichè sarebbe lo stesso che se essa fosse rasata.5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sì, se una donna non vuole mettersi il velo, si tagli pure i capelli! Ma se per una donna è vergogna tagliarsi i capelli o essere rasata, si copra con un velo.6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 L’uomo, certo, non deve coprirsi il capo, essendo egli immagine e riflesso di Dio; ma la donna è riflesso dell’uomo.7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Poichè non l’uomo fu tratto dalla donna, bensì la donna dall’uomo.8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 E infatti non fu creato l’uomo per la donna, ma la donna per l’uomo.9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ecco perchè la donna deve avere sul capo un segno della potestà dell’uomo, a motivo degli angeli.10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 D’altronde, nel Signore, nè la donna è senza l’uomo nè l’uomo senza la donna.11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Poichè come la donna fu tratta dall’uomo, così l’uomo a sua volta nasce dalla donna, e tutto proviene da Dio.12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Giudicatene da voi stessi: è decoroso che una donna preghi a capo scoperto?13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 E non vi insegna forse la natura stessa che per l’uomo è un disonore portare una lunga capigliatura?14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Per la donna invece il lasciarsi crescere i capelli è una gloria, perchè la chioma le è stata data a guisa di velo.15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Del resto, se qualcuno pensasse di questionare...,; noi non abbiamo una simile abitudine e neppure le Chiese di Dio.16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mentre vi do queste prescrizioni, non posso lodarvi del fatto che le vostre riunioni tornano, invece che a vantaggio, a vostro danno.17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 E prima di tutto sento che, quando vi riunite in assemblea, vi sono tra voi delle scissioni. E in parte ci credo,18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 essendo necessario che vi siano anche delle fazioni in mezzo a voi, perchè risultino manifesti tra voi i veri virtuosi.19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è affatto un consumare la cena del Signore!20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ciascuno, nel mangiare, si mette innanzi il suo proprio pasto, sicchè l’uno ha fame e l’altro è ubriaco.21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Non avete dunque voi case per mangiare e bere? O non tenete in alcun conto la Chiesa di Dio e volete copie di rossore quelli che non hanno nulla? Che dovrei dirvi? farvi delle lodi? No, di questo non vi lodo!22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Poichè io ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta ho trasmesso a voi: che il Signore Gesù, la notte in cui veniva tradito, prese del pane23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 e dopo aver rese grazie, lo spezzò e disse: « Questo è il mio corpo che è per voi. Fate questo in memoria di me».24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Similmente, dopo aver cenato, prese anche il calice dicendo: « Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue. Tutte le volte che lo bevete, fate questo in memoria di Me».25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ogni volta, infatti, che mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunciate la morte del Signore, fino a quando egli verrà.26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Di conseguenza, chiunque mangerà il pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ciascuno quindi esamini se stesso e solo allora mangi di questo pane e beva a questo calice;28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 poichè colui che ne mangia e beve, se non discerne il corpo del Signore, mangia e beve la sua propria condanna.29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ecco perchè vi sono tra voi molti malati e deboli e ne muore un gran numero.30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Se ci esaminassimo bene noi stessi, non saremmo condannati;31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ma il Signore, giudicandoci, ci corregge, onde non siamo condannati insieme col mondo.32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Pertanto, o fratelli miei, quando vi radunate per la cena aspettatevi a vicenda.33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Se uno ha fame, mangi a casa, perchè non abbiate a radunarvi a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le regolerò alla mia venuta.34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.