| 1 Seguite il mio esempio, come io seguo l’esempio di Cristo. | 1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo. |
| 2 Vi do lode, perchè vi rammentate di me in ooni occasione e conservate le tradizioni come io ve le ho trasmesse. | 2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti. |
| 3 Però voglio che lo sappiate: il capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo; capo di Cristo, poi, è Iddio. | 3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus. |
| 4 Ogni uomo che prega o profetizza a testa coperta fa un affronto al suo capo; | 4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor. |
| 5 all’opposto, ogni donna che prega o profetizza a testa scoperta reca un affronto al suo capo, poichè sarebbe lo stesso che se essa fosse rasata. | 5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada. |
| 6 Sì, se una donna non vuole mettersi il velo, si tagli pure i capelli! Ma se per una donna è vergogna tagliarsi i capelli o essere rasata, si copra con un velo. | 6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu. |
| 7 L’uomo, certo, non deve coprirsi il capo, essendo egli immagine e riflesso di Dio; ma la donna è riflesso dell’uomo. | 7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem. |
| 8 Poichè non l’uomo fu tratto dalla donna, bensì la donna dall’uomo. | 8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem; |
| 9 E infatti non fu creato l’uomo per la donna, ma la donna per l’uomo. | 9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem. |
| 10 Ecco perchè la donna deve avere sul capo un segno della potestà dell’uomo, a motivo degli angeli. | 10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos. |
| 11 D’altronde, nel Signore, nè la donna è senza l’uomo nè l’uomo senza la donna. | 11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem. |
| 12 Poichè come la donna fu tratta dall’uomo, così l’uomo a sua volta nasce dalla donna, e tutto proviene da Dio. | 12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus. |
| 13 Giudicatene da voi stessi: è decoroso che una donna preghi a capo scoperto? | 13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu? |
| 14 E non vi insegna forse la natura stessa che per l’uomo è un disonore portare una lunga capigliatura? | 14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido? |
| 15 Per la donna invece il lasciarsi crescere i capelli è una gloria, perchè la chioma le è stata data a guisa di velo. | 15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu. |
| 16 Del resto, se qualcuno pensasse di questionare...,; noi non abbiamo una simile abitudine e neppure le Chiese di Dio. | 16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus. |
| 17 Mentre vi do queste prescrizioni, non posso lodarvi del fatto che le vostre riunioni tornano, invece che a vantaggio, a vostro danno. | 17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito. |
| 18 E prima di tutto sento che, quando vi riunite in assemblea, vi sono tra voi delle scissioni. E in parte ci credo, | 18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito. |
| 19 essendo necessario che vi siano anche delle fazioni in mezzo a voi, perchè risultino manifesti tra voi i veri virtuosi. | 19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.} |
| 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è affatto un consumare la cena del Signore! | 20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor, |
| 21 Ciascuno, nel mangiare, si mette innanzi il suo proprio pasto, sicchè l’uno ha fame e l’altro è ubriaco. | 21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam. |
| 22 Non avete dunque voi case per mangiare e bere? O non tenete in alcun conto la Chiesa di Dio e volete copie di rossore quelli che non hanno nulla? Che dovrei dirvi? farvi delle lodi? No, di questo non vi lodo! | 22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo... |
| 23 Poichè io ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta ho trasmesso a voi: che il Signore Gesù, la notte in cui veniva tradito, prese del pane | 23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão |
| 24 e dopo aver rese grazie, lo spezzò e disse: « Questo è il mio corpo che è per voi. Fate questo in memoria di me». | 24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim. |
| 25 Similmente, dopo aver cenato, prese anche il calice dicendo: « Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue. Tutte le volte che lo bevete, fate questo in memoria di Me». | 25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim. |
| 26 Ogni volta, infatti, che mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunciate la morte del Signore, fino a quando egli verrà. | 26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha. |
| 27 Di conseguenza, chiunque mangerà il pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. | 27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor. |
| 28 Ciascuno quindi esamini se stesso e solo allora mangi di questo pane e beva a questo calice; | 28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice. |
| 29 poichè colui che ne mangia e beve, se non discerne il corpo del Signore, mangia e beve la sua propria condanna. | 29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação. |
| 30 Ecco perchè vi sono tra voi molti malati e deboli e ne muore un gran numero. | 30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos. |
| 31 Se ci esaminassimo bene noi stessi, non saremmo condannati; | 31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. |
| 32 ma il Signore, giudicandoci, ci corregge, onde non siamo condannati insieme col mondo. | 32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo. |
| 33 Pertanto, o fratelli miei, quando vi radunate per la cena aspettatevi a vicenda. | 33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros. |
| 34 Se uno ha fame, mangi a casa, perchè non abbiate a radunarvi a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le regolerò alla mia venuta. | 34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco. |