| 1 Seguite il mio esempio, come io seguo l’esempio di Cristo. | 1 Kövessétek példámat, ahogy én Krisztus példáját követem!. |
| 2 Vi do lode, perchè vi rammentate di me in ooni occasione e conservate le tradizioni come io ve le ho trasmesse. | 2 Dicsérlek titeket, hogy mindenben megemlékeztek rólam, és megtartjátok a hagyományokat, úgy, ahogy átadtam nektek. |
| 3 Però voglio che lo sappiate: il capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo; capo di Cristo, poi, è Iddio. | 3 Szeretném azonban, ha tudnátok, hogy minden férfinek feje Krisztus, az asszonynak a feje a férfi, Krisztus feje pedig az Isten. |
| 4 Ogni uomo che prega o profetizza a testa coperta fa un affronto al suo capo; | 4 Minden férfi, aki fedett fővel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz a fejére; |
| 5 all’opposto, ogni donna che prega o profetizza a testa scoperta reca un affronto al suo capo, poichè sarebbe lo stesso che se essa fosse rasata. | 5 viszont minden asszony, aki fedetlen fővel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz a fejére: mert ez ugyanaz, mintha megnyírták volna. |
| 6 Sì, se una donna non vuole mettersi il velo, si tagli pure i capelli! Ma se per una donna è vergogna tagliarsi i capelli o essere rasata, si copra con un velo. | 6 Ha az asszony nem fedi be a fejét, vágassa le a haját; ha viszont szégyenletes dolog az asszonynak, hogy a haját levágassa vagy leborotváltassa, fedje csak be fejét. |
| 7 L’uomo, certo, non deve coprirsi il capo, essendo egli immagine e riflesso di Dio; ma la donna è riflesso dell’uomo. | 7 A férfinak nem kell befednie fejét, mert ő Isten képmása és dicsősége, az asszony azonban a férfi dicsősége. |
| 8 Poichè non l’uomo fu tratto dalla donna, bensì la donna dall’uomo. | 8 Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból ; |
| 9 E infatti non fu creato l’uomo per la donna, ma la donna per l’uomo. | 9 és nem a férfit teremtették az asszonyért, hanem az asszonyt a férfiért. |
| 10 Ecco perchè la donna deve avere sul capo un segno della potestà dell’uomo, a motivo degli angeli. | 10 Ezért az asszonynak viselnie kell a fején az alárendeltség jelét az angyalok miatt. |
| 11 D’altronde, nel Signore, nè la donna è senza l’uomo nè l’uomo senza la donna. | 11 Igaz azonban, hogy az Úrban sem asszony nincs férfi nélkül, sem férfi asszony nélkül. |
| 12 Poichè come la donna fu tratta dall’uomo, così l’uomo a sua volta nasce dalla donna, e tutto proviene da Dio. | 12 Mert amint az asszony a férfiból lett, úgy a férfi is az asszony által születik – és minden Istentől. |
| 13 Giudicatene da voi stessi: è decoroso che una donna preghi a capo scoperto? | 13 Ítéljétek meg ti magatok: illik-e asszonynak fedetlen fővel imádkozni Istenhez? |
| 14 E non vi insegna forse la natura stessa che per l’uomo è un disonore portare una lunga capigliatura? | 14 Nem tanít-e titeket maga a természet is arra, hogy ha a férfi hosszú hajat növeszt, szégyenére válik, |
| 15 Per la donna invece il lasciarsi crescere i capelli è una gloria, perchè la chioma le è stata data a guisa di velo. | 15 ha pedig az asszony növeszt hosszú hajat, dicsőségére szolgál? Mert a haj fátyol gyanánt adatott neki. |
| 16 Del resto, se qualcuno pensasse di questionare...,; noi non abbiamo una simile abitudine e neppure le Chiese di Dio. | 16 Ha pedig valaki erről tovább akar vitatkozni, tudja meg, hogy sem nálunk, sem Isten egyházainál nincs ilyen szokás. |
| 17 Mentre vi do queste prescrizioni, non posso lodarvi del fatto che le vostre riunioni tornano, invece che a vantaggio, a vostro danno. | 17 Ez a parancsom, s emellett nem dicsérhetem, hogy nem javatokra, hanem károtokra gyűltök össze. |
| 18 E prima di tutto sento che, quando vi riunite in assemblea, vi sono tra voi delle scissioni. E in parte ci credo, | 18 Mert először is úgy hallom, hogy amikor közösségbe gyűltök, szakadások vannak köztetek, és ezt részben el is hiszem. |
| 19 essendo necessario che vi siano anche delle fazioni in mezzo a voi, perchè risultino manifesti tra voi i veri virtuosi. | 19 Mert szükséges, hogy megosztottság is legyen köztetek, hogy azok, akit a próbát kiállják, nyilvánvalókká legyenek. |
| 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è affatto un consumare la cena del Signore! | 20 Mikor tehát egybegyűltök, az már nem az Úr vacsorájának elköltése, |
| 21 Ciascuno, nel mangiare, si mette innanzi il suo proprio pasto, sicchè l’uno ha fame e l’altro è ubriaco. | 21 mert étkezés közben mindenki a saját vacsoráját veszi elő, és az egyik éhezik, a másik pedig dőzsöl. |
| 22 Non avete dunque voi case per mangiare e bere? O non tenete in alcun conto la Chiesa di Dio e volete copie di rossore quelli che non hanno nulla? Che dovrei dirvi? farvi delle lodi? No, di questo non vi lodo! | 22 Vajon nincsen házatok az evésre és ivásra? Vagy megvetitek Isten egyházát, és megszégyenítitek azokat, akiknek semmijük nincsen? Mit mondjak nektek? Dicsérjelek titeket? Ebben nem dicsérlek! |
| 23 Poichè io ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta ho trasmesso a voi: che il Signore Gesù, la notte in cui veniva tradito, prese del pane | 23 Mert az Úrtól kaptam, amit átadtam nektek, hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, amelyen elárulták, fogta a kenyeret, |
| 24 e dopo aver rese grazie, lo spezzò e disse: « Questo è il mio corpo che è per voi. Fate questo in memoria di me». | 24 hálát adott, megtörte, és így szólt: »Ez az én testem, amely értetek van. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!« |
| 25 Similmente, dopo aver cenato, prese anche il calice dicendo: « Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue. Tutte le volte che lo bevete, fate questo in memoria di Me». | 25 A vacsora után ugyanígy fogta a kelyhet is, és így szólt: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben. Tegyétek ezt, ahányszor csak isszátok, az én emlékezetemre!« |
| 26 Ogni volta, infatti, che mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunciate la morte del Signore, fino a quando egli verrà. | 26 Mert amikor ezt a kenyeret eszitek, és ezt a kelyhet isszátok, az Úr halálát hirdetitek, amíg el nem jön. |
| 27 Di conseguenza, chiunque mangerà il pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. | 27 Aki tehát méltatlanul eszi a kenyeret, vagy issza az Úr kelyhét, vétkezik az Úr teste és vére ellen. |
| 28 Ciascuno quindi esamini se stesso e solo allora mangi di questo pane e beva a questo calice; | 28 Vizsgálja meg tehát az ember önmagát, és úgy egyék e kenyérből és igyék a kehelyből, |
| 29 poichè colui che ne mangia e beve, se non discerne il corpo del Signore, mangia e beve la sua propria condanna. | 29 mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem különbözteti meg a testet, saját ítéletét eszi és issza. |
| 30 Ecco perchè vi sono tra voi molti malati e deboli e ne muore un gran numero. | 30 Ezért van köztetek sok beteg és gyengélkedő, és sokan meghaltak. |
| 31 Se ci esaminassimo bene noi stessi, non saremmo condannati; | 31 Ha ellenben megítélnénk önmagunkat, nem esnénk ítélet alá. |
| 32 ma il Signore, giudicandoci, ci corregge, onde non siamo condannati insieme col mondo. | 32 Amikor pedig ítélet alá esünk, az Úr fenyít meg minket, hogy ne kárhozzunk el ezzel a világgal. |
| 33 Pertanto, o fratelli miei, quando vi radunate per la cena aspettatevi a vicenda. | 33 Ezért, testvéreim, amikor egybegyűltök az étkezésre, várjátok meg egymást. |
| 34 Se uno ha fame, mangi a casa, perchè non abbiate a radunarvi a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le regolerò alla mia venuta. | 34 Ha valaki éhes, egyen odahaza, hogy ne ítéletre gyűljetek össze. A többit pedig majd akkor rendezem el, ha odamegyek. |