SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 7


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Quando ebbe finito tutti questi suoi discorsi al popolo che era in ascolto, entrò in Cafarnao.1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people he entered Caperna-um.
2 Ora, un centurione aveva un servo, a cui teneva molto, ammalato e presso a morire.2 Now a centurion had a slave who was dear to him, who was sick and at the point of death.
3 E, sentito di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei per domandargli di venire a salvare il suo servo.3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave.
4 Arrivati presso Gesù, lo supplicarono istantemente dicendo: «Egli merita che tu gli faccia questo;4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
5 ama, infatti, la nostra gente, ed è lui che ci ha costruita la sinagoga».5 for he loves our nation, and he built us our synagogue."
6 Gesù andò con loro. Era ormai non lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò incontro degli amici per dirgli: «Signore, non ti incomodare, perché io non son degno che tu entri sotto il mio tetto,6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
7 perciò neppure ho stimato conveniente di venire da te, ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito.7 therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
8 Poiché anch’io, benché sia un subalterno, ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: “Va’” ed egli va; e a un altro: “Vieni” e viene; e al mio servo: “Fa’ questo” e lo fa».8 For I am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 Nell’udire queste parole Gesù lo ammirò e, rivoltosi alla folla che lo seguiva, disse: «Vi dico: neppure in Israele ho trovato tanta fede».9 When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
10 E tornati alla casa, gli inviati trovarono il servo in perfetta salute.10 And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
11 E avvenne che, in seguito, Gesù si recò in una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una grande folla facevano la strada con lui.11 Soon afterward he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
12 Come si avvicinò alla porta della città, ecco che trasportavano un morto, figlio unico di sua madre, e questa era vedova; e C’era con lei molta gente ella città.12 As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
14 «Non piangere più!» Poi, accostatosi, toccò la bara. i portatori si fermarono ed egli disse: «Giovinetto, a te dico: levati!»14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
15 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo rese alla madre.15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: «Un gran profeta è sorto fra noi, e Dio ha visitato il suo popolo».16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
17 E questo che di lui si diceva si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione circostante.17 And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
18 Ora, i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. E chiamati due dei suoi discepoli, Giovanni18 The disciples of John told him of all these things.
19 mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?»19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
20 Arrivati presso di lui, quegli uomini dissero: «Giovanni il Battista ci manda a dirti: Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?»20 And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you he who is to come, or shall we look for another?"
21 In quel momento Gesù curò molti da malattie, da infermità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight.
22 E rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono, ai poveri è annunziata la buona novella:22 And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
23 e beato è colui per il quale io non sarò occasione di scandalo».23 And blessed is he who takes no offense at me."
24 Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, cominciò a dire alle folle, a proposito di Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto ? una canna agitata dal vento?24 When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
25 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano vestimenta sontuose e vivono in delizie stanno nelle regge.25 What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
26 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 È colui di cui fu scritto: Ecco, mando il mio messaggero dinanzi a te, per prepararti dinanzi la via.27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
28 Vi dico, infatti, che tra i nati di donna non ce n’è più grande di Giovanni: ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.28 I tell you, among those born of women none is greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
29 È tutto il popolo che lo ha ascoltato, anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio facendosi battezzare col battesimo di Giovanni;29 (When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;
30 i farisei, invece, e i dottori della legge hanno reso vano il disegno di Dio a loro riguardo, non facendosi battezzare da lui.30 but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
31 A chi, dunque, posso paragonare gli uomini di questa generazione, e a chi somigliano?31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
32 Assomigliano ai fanciulli che stanno nelle piazze e si dan la voce gli uni agli altri dicendo: Vi suonammo il flauto e non avete ballato; abbiamo intonato lamenti e non avete pianto.32 They are like children sitting in the market place and calling to one another, 'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
33 È venuto, infatti, Giovanni il Battista che non mangia pane né beve vino e dite: “È indemoniato”.33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, 'He has a demon.'
34 È venuto il Figlio dell’uomo che mangia e beve e dite: “Ecco un mangione e un beone, amico di pubblicani e di peccatori”.34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
35 Ma è stata fatta giustizia alla Sapienza da tutti i suoi figli».35 Yet wisdom is justified by all her children."
36 Un fariseo lo invitò a pranzo da lui; egli entrò nella casa del fariseo e si adagiò a mensa.36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.
37 Ed ecco una donna, una peccatrice della città, avendo appreso che egli era a tavola nella casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di unguento37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
38 e, fermatasi alle spalle presso i piedi di lui, piangendo, con le lacrime cominciò a bagnargli i piedi e li asciugava con i capelli del suo capo, e gli copriva di baci i piedi e li ungeva con l’unguento.38 and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 A tal vista, però, il fariseo che l’aveva invitato disse fra sé: «Costui, se fosse profeta, saprebbe chi è, e di che genere è la donna che lo tocca: una peccatrice!»39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner. "
40 E Gesù, prendendo la parola, gli disse: «Simone, ho una cosa da dirti». E quegli: «Maestro, di’». Dice:40 And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "What is it, Teacher?"
41 «Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento denari, l’altro cinquanta.41 "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Non avendo essi da pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi, dunque, di essi lo amerà di più?»42 When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"
43 Simone rispose: «Colui al quale condonò di più, suppongo». Gli disse: «Hai ben giudicato!»43 Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
44 E, rivolto alla donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua: non mi hai versato acqua sui piedi; essa, invece, mi ha bagnato i piedi con le sue lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.44 Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 Non mi hai dato un bacio; essa, invece, da che sono entrato non ha smesso di coprirmi i piedi di baci.45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
46 Non mi hai unto il capo con olio; costei, invece, mi unse i piedi con unguento.46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Perciò, ti dico, i suoi peccati, i suoi molti peccati le sono perdonati perché ha dimostrato molto amore. Ma colui al quale si perdona poco dimostra poco amore».47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
48 Poi disse alla donna: «Ti sono perdonati i peccati».48 And he said to her, "Your sins are forgiven."
49 I commensali cominciavano a dire tra sé: «Chi è costui, che rimette perfino i peccati?»49 Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
50 E Gesù disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata: va’ in pace».50 And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."