| 1 Quando ebbe finito tutti questi suoi discorsi al popolo che era in ascolto, entrò in Cafarnao. | 1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum. |
| 2 Ora, un centurione aveva un servo, a cui teneva molto, ammalato e presso a morire. | 2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. |
| 3 E, sentito di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei per domandargli di venire a salvare il suo servo. | 3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. |
| 4 Arrivati presso Gesù, lo supplicarono istantemente dicendo: «Egli merita che tu gli faccia questo; | 4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him, |
| 5 ama, infatti, la nostra gente, ed è lui che ci ha costruita la sinagoga». | 5 for he loves our nation and he built the synagogue for us." |
| 6 Gesù andò con loro. Era ormai non lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò incontro degli amici per dirgli: «Signore, non ti incomodare, perché io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, | 6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. |
| 7 perciò neppure ho stimato conveniente di venire da te, ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito. | 7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. |
| 8 Poiché anch’io, benché sia un subalterno, ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: “Va’” ed egli va; e a un altro: “Vieni” e viene; e al mio servo: “Fa’ questo” e lo fa». | 8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
| 9 Nell’udire queste parole Gesù lo ammirò e, rivoltosi alla folla che lo seguiva, disse: «Vi dico: neppure in Israele ho trovato tanta fede». | 9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." |
| 10 E tornati alla casa, gli inviati trovarono il servo in perfetta salute. | 10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health. |
| 11 E avvenne che, in seguito, Gesù si recò in una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una grande folla facevano la strada con lui. | 11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. |
| 12 Come si avvicinò alla porta della città, ecco che trasportavano un morto, figlio unico di sua madre, e questa era vedova; e C’era con lei molta gente ella città. | 12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. |
| 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: | 13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep." |
| 14 «Non piangere più!» Poi, accostatosi, toccò la bara. i portatori si fermarono ed egli disse: «Giovinetto, a te dico: levati!» | 14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!" |
| 15 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo rese alla madre. | 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. |
| 16 Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: «Un gran profeta è sorto fra noi, e Dio ha visitato il suo popolo». | 16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." |
| 17 E questo che di lui si diceva si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione circostante. | 17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region. |
| 18 Ora, i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. E chiamati due dei suoi discepoli, Giovanni | 18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples |
| 19 mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?» | 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" |
| 20 Arrivati presso di lui, quegli uomini dissero: «Giovanni il Battista ci manda a dirti: Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?» | 20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" |
| 21 In quel momento Gesù curò molti da malattie, da infermità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista. | 21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind. |
| 22 E rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono, ai poveri è annunziata la buona novella: | 22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them. |
| 23 e beato è colui per il quale io non sarò occasione di scandalo». | 23 And blessed is the one who takes no offense at me." |
| 24 Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, cominciò a dire alle folle, a proposito di Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto ? una canna agitata dal vento? | 24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind? |
| 25 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano vestimenta sontuose e vivono in delizie stanno nelle regge. | 25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces. |
| 26 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. | 26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| 27 È colui di cui fu scritto: Ecco, mando il mio messaggero dinanzi a te, per prepararti dinanzi la via. | 27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.' |
| 28 Vi dico, infatti, che tra i nati di donna non ce n’è più grande di Giovanni: ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui. | 28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he." |
| 29 È tutto il popolo che lo ha ascoltato, anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio facendosi battezzare col battesimo di Giovanni; | 29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God; |
| 30 i farisei, invece, e i dottori della legge hanno reso vano il disegno di Dio a loro riguardo, non facendosi battezzare da lui. | 30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.) |
| 31 A chi, dunque, posso paragonare gli uomini di questa generazione, e a chi somigliano? | 31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like? |
| 32 Assomigliano ai fanciulli che stanno nelle piazze e si dan la voce gli uni agli altri dicendo: Vi suonammo il flauto e non avete ballato; abbiamo intonato lamenti e non avete pianto. | 32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.' |
| 33 È venuto, infatti, Giovanni il Battista che non mangia pane né beve vino e dite: “È indemoniato”. | 33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.' |
| 34 È venuto il Figlio dell’uomo che mangia e beve e dite: “Ecco un mangione e un beone, amico di pubblicani e di peccatori”. | 34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
| 35 Ma è stata fatta giustizia alla Sapienza da tutti i suoi figli». | 35 But wisdom is vindicated by all her children." |
| 36 Un fariseo lo invitò a pranzo da lui; egli entrò nella casa del fariseo e si adagiò a mensa. | 36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table. |
| 37 Ed ecco una donna, una peccatrice della città, avendo appreso che egli era a tavola nella casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di unguento | 37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment, |
| 38 e, fermatasi alle spalle presso i piedi di lui, piangendo, con le lacrime cominciò a bagnargli i piedi e li asciugava con i capelli del suo capo, e gli copriva di baci i piedi e li ungeva con l’unguento. | 38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment. |
| 39 A tal vista, però, il fariseo che l’aveva invitato disse fra sé: «Costui, se fosse profeta, saprebbe chi è, e di che genere è la donna che lo tocca: una peccatrice!» | 39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner." |
| 40 E Gesù, prendendo la parola, gli disse: «Simone, ho una cosa da dirti». E quegli: «Maestro, di’». Dice: | 40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said. |
| 41 «Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento denari, l’altro cinquanta. | 41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty. |
| 42 Non avendo essi da pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi, dunque, di essi lo amerà di più?» | 42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?" |
| 43 Simone rispose: «Colui al quale condonò di più, suppongo». Gli disse: «Hai ben giudicato!» | 43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly." |
| 44 E, rivolto alla donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua: non mi hai versato acqua sui piedi; essa, invece, mi ha bagnato i piedi con le sue lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli. | 44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair. |
| 45 Non mi hai dato un bacio; essa, invece, da che sono entrato non ha smesso di coprirmi i piedi di baci. | 45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered. |
| 46 Non mi hai unto il capo con olio; costei, invece, mi unse i piedi con unguento. | 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment. |
| 47 Perciò, ti dico, i suoi peccati, i suoi molti peccati le sono perdonati perché ha dimostrato molto amore. Ma colui al quale si perdona poco dimostra poco amore». | 47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little." |
| 48 Poi disse alla donna: «Ti sono perdonati i peccati». | 48 He said to her, "Your sins are forgiven." |
| 49 I commensali cominciavano a dire tra sé: «Chi è costui, che rimette perfino i peccati?» | 49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| 50 E Gesù disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata: va’ in pace». | 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |