| 1 Badate di non praticare la vostra giustizia agli occhi degli uomini, per essere guardati da loro, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. |
| 2 Quando, dunque, fai l’elemosina, non farla strombazzando davanti a te come, nelle sinagoghe e nelle strade, fanno gli ipocriti per aver gloria dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa. | 2 فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. |
| 3 Quando tu, invece, fai l’elemosina, ignori la sinistra ciò che fa la destra, | 3 واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. |
| 4 affinchè la tua elemosina resti segreta e il Padre tuo, che vede in segreto, ti ricompenserà. | 4 لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية |
| 5 E quando pregate, non imitate gli ipocriti, i quali amano, nelle loro preghiere, star nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per esser veduti dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa. | 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. |
| 6 Tu, invece, ritirati, quando preghi, nella tua stanza, chiudi l’uscio e prega il Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية. |
| 7 Pregando, poi, non barbugliate alla maniera dei pagani: essi, infatti, credono di essere ascoltati a furia di parole. | 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. |
| 8 Non rassomigliate, dunque, ad essi, perchè il Padre vostro sa di che cosa avete bisogno già prima che voi glielo chiediate. | 8 فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه |
| 9 Voi, dunque, pregate così: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | 9 فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. |
| 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | 10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. |
| 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano | 11 خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. |
| 12 e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori; | 12 واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. |
| 13 e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. | 13 ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. |
| 14 Se voi, infatti, perdonate agli uomini le loro offese, anche il Padre celeste vi perdonerà; | 14 فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. |
| 15 se, invece, voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro vi perdonerà le vostre offese. | 15 وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم |
| 16 Quando, poi, digiunate, non prendete un aspetto lugubre come gli ipocriti, i quali mostrano il volto disfatto perchè gli uomini si accorgano che essi digiunano. In verità vi dico: han già ricevuto la loro ricompensa. | 16 ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. |
| 17 Tu, invece, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il viso, | 17 واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك. |
| 18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma al Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية |
| 19 Non vi ammassate tesori sulla terra, dovetignola e ruggine distruggono, e dove i ladri sfondano e rubano; | 19 لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون. |
| 20 ammassatevi, invece, tesori in cielo, dove nè tignola nè ruggine distruggono, e dove i ladri non sfondano nè rubano. | 20 بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون. |
| 21 Perchè dov’è il tuo tesoro ivi sarà anche il tuo cuore. | 21 لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. |
| 22 La lucerna del corpo è l’occhio. Se, dunque, il tuo occhio è sano, tutt’intero il tuo corpo sarà illuminato; | 22 سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. |
| 23 ma se il tuo occhio è malato, tutt’intero il tuo corpo sarà tenebroso. Se, dunque, la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra! | 23 وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون |
| 24 Nessuno può servire a due padroni: o, infatti, odierà l’uno e amerà l’altro, o si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire a Dio e a Mammona. | 24 لا يقدر احد ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال. |
| 25 Ecco perchè vi dico: Non vi affannate per la vostra vita, di quel che mangerete o di quel che berrete, nè per il vostro corpo, di che vi vestirete; la vita non vale forse più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. |
| 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano nè mietono nè raccolgono in granai, eppure il Padre vostro celeste lì nutre! Non valete, voi, più di essi? | 26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها. |
| 27 E chi di voi, affannandosi, può aggiungere un cubito solo alla lunghezza della sua vita? | 27 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. |
| 28 E per il vestito, di che vi affannate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano nè filano, | 28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. |
| 29 ma vi dico che neppure Salomone, in tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di essi. | 29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. |
| 30 Se, dunque, Dio veste così l’erba del campo, che oggi è e domani si butta al forno, quanto di più farà per voi, gente di poca fede? | 30 فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. |
| 31 Non v’affannate, dunque, e non dite: “ Che cosa mangeremo?” o “Che cosa berremo?” o “ Di che ci vestiremo?”. | 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. |
| 32 Di tutto questo si preoccupano i pagani, ma il vostro Padre celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. | 32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها. |
| 33 Cercate anzitutto il suo regno e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saran date in più. | 33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. |
| 34 Non vi affannate, dunque, per il domani; il domani si affannerà di se stesso. A ciascun giorno è bastante la sua pena. | 34 فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره |