| 1 Badate di non praticare la vostra giustizia agli occhi degli uomini, per essere guardati da loro, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
| 2 Quando, dunque, fai l’elemosina, non farla strombazzando davanti a te come, nelle sinagoghe e nelle strade, fanno gli ipocriti per aver gloria dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa. | 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
| 3 Quando tu, invece, fai l’elemosina, ignori la sinistra ciò che fa la destra, | 3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
| 4 affinchè la tua elemosina resti segreta e il Padre tuo, che vede in segreto, ti ricompenserà. | 4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 5 E quando pregate, non imitate gli ipocriti, i quali amano, nelle loro preghiere, star nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per esser veduti dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa. | 5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
| 6 Tu, invece, ritirati, quando preghi, nella tua stanza, chiudi l’uscio e prega il Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 7 Pregando, poi, non barbugliate alla maniera dei pagani: essi, infatti, credono di essere ascoltati a furia di parole. | 7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter. |
| 8 Non rassomigliate, dunque, ad essi, perchè il Padre vostro sa di che cosa avete bisogno già prima che voi glielo chiediate. | 8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez. |
| 9 Voi, dunque, pregate così: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | 9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
| 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | 10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
| 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano | 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
| 12 e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori; | 12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. |
| 13 e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. | 13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. |
| 14 Se voi, infatti, perdonate agli uomini le loro offese, anche il Padre celeste vi perdonerà; | 14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi; |
| 15 se, invece, voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro vi perdonerà le vostre offese. | 15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements. |
| 16 Quando, poi, digiunate, non prendete un aspetto lugubre come gli ipocriti, i quali mostrano il volto disfatto perchè gli uomini si accorgano che essi digiunano. In verità vi dico: han già ricevuto la loro ricompensa. | 16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
| 17 Tu, invece, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il viso, | 17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
| 18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma al Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 19 Non vi ammassate tesori sulla terra, dovetignola e ruggine distruggono, e dove i ladri sfondano e rubano; | 19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent. |
| 20 ammassatevi, invece, tesori in cielo, dove nè tignola nè ruggine distruggono, e dove i ladri non sfondano nè rubano. | 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent. |
| 21 Perchè dov’è il tuo tesoro ivi sarà anche il tuo cuore. | 21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
| 22 La lucerna del corpo è l’occhio. Se, dunque, il tuo occhio è sano, tutt’intero il tuo corpo sarà illuminato; | 22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
| 23 ma se il tuo occhio è malato, tutt’intero il tuo corpo sarà tenebroso. Se, dunque, la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra! | 23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres! |
| 24 Nessuno può servire a due padroni: o, infatti, odierà l’uno e amerà l’altro, o si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire a Dio e a Mammona. | 24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
| 25 Ecco perchè vi dico: Non vi affannate per la vostra vita, di quel che mangerete o di quel che berrete, nè per il vostro corpo, di che vi vestirete; la vita non vale forse più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement? |
| 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano nè mietono nè raccolgono in granai, eppure il Padre vostro celeste lì nutre! Non valete, voi, più di essi? | 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux? |
| 27 E chi di voi, affannandosi, può aggiungere un cubito solo alla lunghezza della sua vita? | 27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie? |
| 28 E per il vestito, di che vi affannate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano nè filano, | 28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent. |
| 29 ma vi dico che neppure Salomone, in tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di essi. | 29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
| 30 Se, dunque, Dio veste così l’erba del campo, che oggi è e domani si butta al forno, quanto di più farà per voi, gente di poca fede? | 30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
| 31 Non v’affannate, dunque, e non dite: “ Che cosa mangeremo?” o “Che cosa berremo?” o “ Di che ci vestiremo?”. | 31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir? |
| 32 Di tutto questo si preoccupano i pagani, ma il vostro Padre celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. | 32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela. |
| 33 Cercate anzitutto il suo regno e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saran date in più. | 33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
| 34 Non vi affannate, dunque, per il domani; il domani si affannerà di se stesso. A ciascun giorno è bastante la sua pena. | 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine. |