SCRUTATIO

Domenica, 14 giugno 2026 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 6


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Badate di non praticare la vostra giustizia agli occhi degli uomini, per essere guardati da loro, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quando, dunque, fai l’elemosina, non farla strombazzando davanti a te come, nelle sinagoghe e nelle strade, fanno gli ipocriti per aver gloria dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa.2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.
3 Quando tu, invece, fai l’elemosina, ignori la sinistra ciò che fa la destra,3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
4 affinchè la tua elemosina resti segreta e il Padre tuo, che vede in segreto, ti ricompenserà.4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 E quando pregate, non imitate gli ipocriti, i quali amano, nelle loro preghiere, star nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per esser veduti dagli uomini. In verità vi dico: han ricevuto già la loro ricompensa.5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.
6 Tu, invece, ritirati, quando preghi, nella tua stanza, chiudi l’uscio e prega il Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 Pregando, poi, non barbugliate alla maniera dei pagani: essi, infatti, credono di essere ascoltati a furia di parole.7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter.
8 Non rassomigliate, dunque, ad essi, perchè il Padre vostro sa di che cosa avete bisogno già prima che voi glielo chiediate.8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez.
9 Voi, dunque, pregate così: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
12 e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori;12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
13 e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais.
14 Se voi, infatti, perdonate agli uomini le loro offese, anche il Padre celeste vi perdonerà;14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi;
15 se, invece, voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro vi perdonerà le vostre offese.15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements.
16 Quando, poi, digiunate, non prendete un aspetto lugubre come gli ipocriti, i quali mostrano il volto disfatto perchè gli uomini si accorgano che essi digiunano. In verità vi dico: han già ricevuto la loro ricompensa.16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.
17 Tu, invece, quando digiuni, ungiti il capo e lavati il viso,17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma al Padre tuo che è presente nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Non vi ammassate tesori sulla terra, dovetignola e ruggine distruggono, e dove i ladri sfondano e rubano;19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent.
20 ammassatevi, invece, tesori in cielo, dove nè tignola nè ruggine distruggono, e dove i ladri non sfondano nè rubano.20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent.
21 Perchè dov’è il tuo tesoro ivi sarà anche il tuo cuore.21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
22 La lucerna del corpo è l’occhio. Se, dunque, il tuo occhio è sano, tutt’intero il tuo corpo sarà illuminato;22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux.
23 ma se il tuo occhio è malato, tutt’intero il tuo corpo sarà tenebroso. Se, dunque, la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres!
24 Nessuno può servire a due padroni: o, infatti, odierà l’uno e amerà l’altro, o si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire a Dio e a Mammona.24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
25 Ecco perchè vi dico: Non vi affannate per la vostra vita, di quel che mangerete o di quel che berrete, nè per il vostro corpo, di che vi vestirete; la vita non vale forse più del cibo e il corpo più del vestito?25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement?
26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano nè mietono nè raccolgono in granai, eppure il Padre vostro celeste lì nutre! Non valete, voi, più di essi?26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux?
27 E chi di voi, affannandosi, può aggiungere un cubito solo alla lunghezza della sua vita?27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie?
28 E per il vestito, di che vi affannate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano nè filano,28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent.
29 ma vi dico che neppure Salomone, in tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di essi.29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
30 Se, dunque, Dio veste così l’erba del campo, che oggi è e domani si butta al forno, quanto di più farà per voi, gente di poca fede?30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!
31 Non v’affannate, dunque, e non dite: “ Che cosa mangeremo?” o “Che cosa berremo?” o “ Di che ci vestiremo?”.31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir?
32 Di tutto questo si preoccupano i pagani, ma il vostro Padre celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela.
33 Cercate anzitutto il suo regno e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saran date in più.33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
34 Non vi affannate, dunque, per il domani; il domani si affannerà di se stesso. A ciascun giorno è bastante la sua pena.34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine.