| 1 Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli | 1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples, |
| 2 dicendo: «Gli scribi e i farisei si son seduti sulla cattedra di Mosè; | 2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses. |
| 3 fate, dunque, e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non vi regolate sulle loro opere: dicono, infatti, e non fanno. | 3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do. |
| 4 Legano fardelli pesanti e insopportabili e li mettono sulle spalle degli altri, ma essi si rifiutano di smuoverli con un dito. | 4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own. |
| 5 Tutte le loro opere, poi, le fanno per essere guardati dagli uomini: allargano le loro filatterie e allungano le loro frange, | 5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems. |
| 6 amano i primi posti nei conviti e i seggi d’onore nelle sinagoghe, | 6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues, |
| 7 i saluti nelle piazze ed esser chiamati “ Rabbi” dalla gente. | 7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men. |
| 8 Quanto a voi, non vi fate chiamare “ Rabbi”; uno solo, infatti, è il vostro maestro, e tutti voi siete fratelli. | 8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers. |
| 9 E non chiamate nessuno padre vostro sulla terra; uno solo, infatti, è il Padre vostro: il celeste. | 9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven. |
| 10 Non vi fate nemmeno chiamare direttore, perchè chi vi dirige è uno solo: il Cristo. | 10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ. |
| 11 Il più grande tra voi dovrà essere vostro servo; | 11 Whoever is greater among you shall be your minister. |
| 12 chiunque, invece, si innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato, | 12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted. |
| 13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete agli uomini il regno dei cieli; voi, infatti, non entrate e non permettete che vi entrino coloro i quali vorrebbero entrare? | 13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter. |
| 14 . | 14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment. |
| 15 Guai a Voi, scribi e farisei ipocriti, che girate per mare e per terra per farvi anche un solo proselito, e quando quello sia divenuto tale ne fate un figlio della Geenna due volte più di voi! | 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves. |
| 16 Guai a voi, guide cieche che dite: “ Se uno giura per il tempio non vale, ma se giura per l'oro del tempio è obbligato”. | 16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’ |
| 17 Insensati e ciechi! Che cosa vale di più: l’oro o il tempio che santifica l’oro? | 17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold? |
| 18 Dite anche: “ Se uno giura Per l’altare non vale, ma se giura per l’offerta che vi sta sopra è obbligato ”. | 18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’ |
| 19 Ciechi! Che cosa, dunque, vale di più: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta? | 19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift? |
| 20 Chi, dunque, giura per l’altare giura per l’altare e per tutto ciò che vi sta sopra; | 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it. |
| 21 e chi giura per il tempio giura per il tempio e per colui che l’abita; | 21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. |
| 22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per colui che vi sta seduto. | 22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. |
| 23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, del finocchio e del comino, e tralasciate le cose più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la sincerità. Bisognava praticare queste senza omettere quelle. | 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others. |
| 24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello! | 24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel! |
| 25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che purificate l’esterno del bicchiere e della scodella, mentre di dentro son pieni di rapina e di intemperanza. | 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity. |
| 26 Fariseo cieco, purifica prima l’interno del bicchiere, affinchè anche l’esterno diventi puro! | 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean. |
| 27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati; sono belli all’apparenza, ma di dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondezza. | 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth. |
| 28 Così anche voi: di fuori, sembrate giusti alla gente, ma di dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità. | 28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity. |
| 29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che edificate i sepolcri dei profeti e ornate le tombe dei giusti, | 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just. |
| 30 e dite: “ Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati come loro, complici nel versare il sangue dei profeti”. | 30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’ |
| 31 Voi, così, testimoniate contro di essi d’esser figli di coloro che uccisero i profeti; | 31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. |
| 32 a vostra volta colmate la misura dei vostri padri! | 32 Complete, then, the measure of your fathers. |
| 33 Serpenti, razze di vipere, come potete sfuggire alla condanna della Geenna? | 33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell? |
| 34 Perciò, ecco che io vi mando profeti, sapienti e scribi: ne ucciderete e crocifiggerete, ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e ne perseguiterete di città in città, | 34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, |
| 35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete assassinato fra il santuario e l’altare. | 35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
| 36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione. | 36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation. |
| 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono inviati; quante volte ho voluto radunare i tuoi figli come la gallina raccoglie i pulcini sotto le sue ali, è voi non avete voluto! | 37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing! |
| 38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta! | 38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted. |
| 39 Perchè io vi dico: non mi vedrete più fino a quando diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore ». | 39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ” |