SCRUTATIO

Venerdi, 19 giugno 2026 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 dicendo: «Gli scribi e i farisei si son seduti sulla cattedra di Mosè;2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 fate, dunque, e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non vi regolate sulle loro opere: dicono, infatti, e non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Legano fardelli pesanti e insopportabili e li mettono sulle spalle degli altri, ma essi si rifiutano di smuoverli con un dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Tutte le loro opere, poi, le fanno per essere guardati dagli uomini: allargano le loro filatterie e allungano le loro frange,5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 amano i primi posti nei conviti e i seggi d’onore nelle sinagoghe,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 i saluti nelle piazze ed esser chiamati “ Rabbi” dalla gente.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Quanto a voi, non vi fate chiamare “ Rabbi”; uno solo, infatti, è il vostro maestro, e tutti voi siete fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 E non chiamate nessuno padre vostro sulla terra; uno solo, infatti, è il Padre vostro: il celeste.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Non vi fate nemmeno chiamare direttore, perchè chi vi dirige è uno solo: il Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Il più grande tra voi dovrà essere vostro servo;11 The greatest among you must be your servant.
12 chiunque, invece, si innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato,12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete agli uomini il regno dei cieli; voi, infatti, non entrate e non permettete che vi entrino coloro i quali vorrebbero entrare?13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 .14 )
15 Guai a Voi, scribi e farisei ipocriti, che girate per mare e per terra per farvi anche un solo proselito, e quando quello sia divenuto tale ne fate un figlio della Geenna due volte più di voi!15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche che dite: “ Se uno giura per il tempio non vale, ma se giura per l'oro del tempio è obbligato”.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Insensati e ciechi! Che cosa vale di più: l’oro o il tempio che santifica l’oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Dite anche: “ Se uno giura Per l’altare non vale, ma se giura per l’offerta che vi sta sopra è obbligato ”.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Ciechi! Che cosa, dunque, vale di più: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Chi, dunque, giura per l’altare giura per l’altare e per tutto ciò che vi sta sopra;20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 e chi giura per il tempio giura per il tempio e per colui che l’abita;21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per colui che vi sta seduto.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, del finocchio e del comino, e tralasciate le cose più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la sincerità. Bisognava praticare queste senza omettere quelle.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che purificate l’esterno del bicchiere e della scodella, mentre di dentro son pieni di rapina e di intemperanza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, purifica prima l’interno del bicchiere, affinchè anche l’esterno diventi puro!26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati; sono belli all’apparenza, ma di dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondezza.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così anche voi: di fuori, sembrate giusti alla gente, ma di dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che edificate i sepolcri dei profeti e ornate le tombe dei giusti,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 e dite: “ Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati come loro, complici nel versare il sangue dei profeti”.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Voi, così, testimoniate contro di essi d’esser figli di coloro che uccisero i profeti;31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 a vostra volta colmate la misura dei vostri padri!32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, razze di vipere, come potete sfuggire alla condanna della Geenna?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Perciò, ecco che io vi mando profeti, sapienti e scribi: ne ucciderete e crocifiggerete, ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e ne perseguiterete di città in città,34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete assassinato fra il santuario e l’altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono inviati; quante volte ho voluto radunare i tuoi figli come la gallina raccoglie i pulcini sotto le sue ali, è voi non avete voluto!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta!38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Perchè io vi dico: non mi vedrete più fino a quando diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore ».39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"