Vangelo secondo Matteo 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Quel giorno, uscendo di casa, Gesù si sedette in riva al mare. | 1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. |
| 2 E si radunarono presso di lui grandi folle, sicchè egli salì in una barca e stava seduto, mentre tutta la folla stava sulla riva. | 2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, |
| 3 E parlò loro di molte cose in parabole, dicendo: « Ecco, uscì il seminatore a seminare. | 3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. |
| 4 E mentre seminava, parte della sementa cadde lungo la via, e venuti gli uccelli, se la mangiarono, | 4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. |
| 5 Altra cadde in suolo roccioso, dove non c’era molta terra, e subito spuntò, perché non aveva terra in profondità, | 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : |
| 6 ma quando si levò il sole bruciò e, il difetto di radice, seccò. | 6 sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. |
| 7 Altra, poi, cadde fra le spine, e le spine crebbero e la soffocarono. | 7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. |
| 8 Altra, infine, cadde nella terra buona e diede frutto, quale il cento, quale il sessanta, quale il trenta. | 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. |
| 9 Chi ha orecchie intenda! ». | 9 Qui habet aures audiendi, audiat. |
| 10 E i discepoli gli si fecero vicini e gli dissero: « Perchè parli ad essi in parabole? ». | 10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? |
| 11 Egli rispose: « Perchè a voi è stato dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma ad essi non è stato dato. | 11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. |
| 12 Poichè a chiunque ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. | 12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. |
| 13 Per questo io parlo loro in parabole, perchè vedano senza vedere e ascoltino senza ascoltare nè comprendano. | 13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. |
| 14 E per essi si adempie la profezia di Isaia che dice: Sarete tutt’orecchi ma non comprenderete guarderete tutl’occhi ma non discernerete, | 14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis. |
| 15 perchè il cuore di questo popolo si è ingrossato, son diventati duri d’orecchio e han chiuso gli occhi, per non vedere con gli occhi e non ascoltare con le orecchie e non intendere col cuore, e convertirsi, ed io li risani. | 15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. |
| 16 Beati, invece, i vostri occhi perchè vedono, e le vostre orecchie perchè ascoltano. | 16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. |
| 17 Perchè in verità vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete e non l’hanno veduto, e udire ciò che voi udite e non l’udirono! | 17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. |
| 18 Voi, dunque, ascoltate il significato della parabola del seminatore. | 18 Vos ergo audite parabolam seminantis. |
| 19 Quando uno ascolta la Parola del regno senza comprenderla, viene il maligno e porta via ciò che è stato seminato nel Suo cuore: è lui che ha ricevuto la sementa lungo la via. | 19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. |
| 20 Quello che ha ricevuto la sementa sul suolo roccioso, è colui che ascolta la Parola e l'accetta subito con gioia, | 20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : |
| 21 ma non ha radice, è incostante; quando viene, perciò, una tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito soccombe. | 21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. |
| 22 Quello che ha ricevuto la sementa nelle spine è colui che ascolta la Parola, ma la preoccupazione temporale e la seduzione delle ricchezze soffocano la Parola, che diventa sterile. | 22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. |
| 23 Quello, infine, che ha ricevuto la sementa nella terra buona è colui che ascolta la Parola e la comprende; questo, appunto, dà frutto e rende quale cento, quale, sessanta, quale trenta ». | 23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. |
| 24 Propose loro un’altra parabola dicendo: « Il regno dei cieli può paragonarsi a un uomo che aveva seminato buona sementa nel suo campo. | 24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : |
| 25 Ora, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, seminò zizzania in mezzo al grano e andò via. | 25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. |
| 26 Quando lo stelo germogliò e fece la spiga, allora apparve anche la zizzania. | 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. |
| 27 I servi i quel padrone andarono, pertanto, a dirgli: “ Signore, non hai tu forse seminato buona sementa nel tuo campo? Come, dunque, c’è della zizzania? ”. | 27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? |
| 28 Egli disse loro: “ Un nemico ha fatto questo ”. I servi gli dissero: “ Vuoi che andiamo a raccoglierla?”. | 28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? |
| 29 “No?” disse “ perchè non accada che, raccogliendo la zizzania, sradichiate con essa anche il grano. | 29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. |
| 30 Lasciateli crescere insieme tutt’e due fino alla messe, e al tempo della messe dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; ma raccogliete il grano nel mio granaio ” ». | 30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum. |
| 31 Propose loro un’altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo. | 31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : |
| 32 Certo, è il più piccolo di tutti i semi, ma, cresciuto che sia, è il più grande degli ortaggi e diventa albero, in modo che gli uccelli del cielo vanno a posarsi tra i suoi rami ». | 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. |
| 33 Disse loro un’altra parabola: « Il regno dei cieli è simile a un po’ di lievito che una donna ha preso e nascosto in tre misure di farina, finchè sia tutto fermentato». | 33 Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. |
| 34 Tutto questo disse Gesù alle folle in parabole, e parlava loro soltanto in parabole, | 34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : |
| 35 affinchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò la mia bocca per dire parabole, proferirò cose nascoste dalla fondazione del mondo. | 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi. |
| 36 Lasciate allora le folle, tornò nella casa e i suoi discepoli gli si fecero vicini, dicendogli: « Spiegaci la parabola della zizzania nel campo ». | 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. |
| 37 Egli rispose: « Colui che semina la buona sementa è il Figlio dell’uomo. | 37 Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. |
| 38 Il campo è il mondo; la buona sementa sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno; | 38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. |
| 39 il nemico che l’ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo e i mietitori sono gli angeli. | 39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. |
| 40 Come, dunque, si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così accadrà alla fine del mondo. | 40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. |
| 41 Il Figlio dell’uomo invierà i suoi angeli ed essi raccoglieranno tutti i fautori di scandali e gli operatori di iniquità, | 41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : |
| 42 e li getteranno nella fornace ardente; là sarà il pianto e lo stridor dei denti. | 42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. |
| 43 Allora i giusti splenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie intenda. | 43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. |
| 44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo che un uomo, trovatolo, nasconde; poi tutto contento va a vendere tutto ciò che possiede e compra quel campo. | 44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. |
| 45 Il regno dei cieli è ancora simile a un mercante che cerca belle perle; | 45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. |
| 46 avendo trovato una perla di grande valore, se ne va a vendere tutto ciò che possiede e la compra. | 46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. |
| 47 Il regno dei cieli è ancora simile a una gran rete gettata in mare e che ha raccolto ogni genere di pesci. | 47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. |
| 48 Una volta piena, i pescatori l’hanno tirata a riva, poi, sedutisi, hanno raccolto i pesci buoni in ceste e gettati via i cattivi. | 48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. |
| 49 Così sarà alla fine del mondo: gli angeli si presenteranno e separeranno i malvagi di mezzo ai giusti, | 49 Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, |
| 50 e li getteranno nella fornace ardente; là sarà il pianto e lo stridor dei denti ». | 50 et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. |
| 51 « Avete capito tutto questo? ». Rispondono: «Sì». | 51 Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. |
| 52 Egli disse loro: «Perciò ogni scriba divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae dal suo tesoro cose nuove ed antiche ». | 52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. |
| 53 E accadde che quando Gesù ebbe finito queste parabole si partì di là. | 53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. |
| 54 Giunto nella sua patria, li istruiva nella loro sinagoga, in modo che essi, stupiti, dicevano: « Di dove gli vengono questo sapienza e i miracoli? | 54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? |
| 55 Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria, e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? | 55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? |
| 56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Di dove, dunque, gli vengono tutte queste cose? ». | 56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? |
| 57 Ed erano sconcertati sul suo conto. Ma Gesù disse loro: « Un profeta è disprezzato soltanto nella sua patria e nella sua casa». | 57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. |
| 58 E non fece molti miracoli colà, a causa della loro incredulità. | 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. |