| 1 E avvenne che quando Gesù ebbe terminato di dare istruzioni ai suoi discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città. | 1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns. |
| 2 Giovanni, avendo saputo nel carcere delle opere del Cristo, gli mandò a dire per mezzo dei suoi discepoli: | 2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him |
| 3 « Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro? ». | 3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" |
| 4 Rispose loro Gesù: « Andate a riferire a Giovanni quel che udite e vedete: | 4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see: |
| 5 i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, ai poveri è annunziata la buona novella, | 5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them. |
| 6 e beato colui per il quale io non sarò occasione di scandalo ». | 6 And blessed is the one who takes no offense at me." |
| 7 Mentre costoro se ne andavano, Gesù si mise a dire alle folle, a proposito di Giovanni: « Che cosa siete andati a vedere nel deserto? una canna agitata dal vento? | 7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| 8 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che indossano morbide vesti sono nei palazzi dei re. | 8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces. |
| 9 Perchè, dunque, siete andati? per vedere un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. | 9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| 10 Questo è colui di cui fu scritto: Ecco, io mando il mio messaggero dinanzi a te, per prepararti dinanzi la via. | 10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.' |
| 11 In verità vi dico: fra i nati di donna non è apparso uno più grande di Giovanni il Battista; e tuttavia il più piccolo del regno dei cieli è più grande di lui. | 11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| 12 Ma dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono. | 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force. |
| 13 Fino a Giovanni, difatti, han profetato tutti i Profeti e la Legge. | 13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John. |
| 14 E, se volete capire, è lui Elia che deve venire. | 14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come. |
| 15 Chi ha orecchie, intenda. | 15 Whoever has ears ought to hear. |
| 16 Ma a chi posso paragonare questa generazione? Essa assomiglia ai fanciulli che stanno nelle piazze e dan: la voce agli altri; | 16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another, |
| 17 dicendo: “ Vi suonammo il flauto e non avete ballato; abbiamo intonato lamenti e non vi siete picchiati il petto! ”. | 17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.' |
| 18 È venuto, infatti, Giovanni che non mangia e non beve e sì dice: “ È indemoniato! ”. | 18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.' |
| 19 È venuto il Figlio dell’uomo che mangia e beve, e si dice: “ Ecco un mangione e un beone, amico di ubblicani e peccatori ". Ma alla sapienza è stata Eta giustizia dalle opere sue », | 19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works." |
| 20 Allora Gesù cominciò ad inveire contro le città nelle quali si era compiuta la maggior parte dei suoi miracoli, perche esse non s’eran pentite: | 20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented. |
| 21 « Guai a te, Chorazin! Guai a te, Bethsaida! Perchè se i miracoli compiuti tra voi fossero stati fatti a Tiro e Sidone, già da tempo, in cilicio e cenere; avrebbero fatto penitenza. | 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. |
| 22 Ebbene, io vi dico che nel giorno del giudizio Tiro e Sidone avranno una sorte più sopportabile della vostra. | 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
| 23 E tu, Cafarnao, credi che sarai innalzata fino al cielo? Fino all’ade sarai precipitata, perchè se i miracoli compiuti in te fossero stati fatti a Sodoma, essa sarebbe là ancora oggi. | 23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| 24 Ebbene, vi dico: il paese di Sodoma, nel giorno del giudizio, avrà una sorte più sopportabile della tua ». | 24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you." |
| 25 In quel tempo Gesù prese a dire: «Ti glorifico, Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascosto queste cose ai sapienti e agli scaltri e le hai rivelate ai semplici. | 25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. |
| 26 Sì, Padre, perchè tale è stato il tuo beneplacito. | 26 Yes, Father, such has been your gracious will. |
| 27 Tutto mi è stato dato da mio Padre, e nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo. | 27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him. |
| 28 Venite a me, voi tutti che siete stanchi e aggravati, ed io vi darò riposo. | 28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. |
| 29 Prendete il mio giogo su di voi e imparate da me, che sono mite ed umile di cuore, e troverete riposo per le anime vostre; 30 il mio giogo, difatti, è agevole, e il mio carico è leggero ». | 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves. |
| 30 For my yoke is easy, and my burden light." |