SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di simone, sacerdote dei figli di Joiarib, abbandonò Gerusalemme per stabilirsi a Modin.1 About then, Mattathias son of John, son of Simeon, a priest of the line of Joarib, left Jerusalem andsettled in Modein.
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni detto Gaddi,2 He had five sons, John known as Gaddi,
3 Simone detto Tassi,3 Simon cal ed Thassi,
4 Giuda detto il Maccabeo,4 Judas cal ed Maccabaeus,
5 Eleazaro detto l’Avaran, Gionata detto l'Affus.5 Eleazar, cal ed Avaran, and Jonathan cal ed Apphus.
6 Mattatia vide i sacrilegi che avvenivano in Giuda e a Gerusalemme6 When he saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem,
7 e disse: « Ohimè! Perchè mai sono nato per vedere la distruzione del mio popolo e della città santa e rimanere seduto, mentre essa viene consegnata nelle mani dei nemici, il santuario nelle mani degli stranieri?7 he said, 'Alas that I should have been born to witness the ruin of my people and the ruin of the HolyCity, and to sit by while she is delivered over to her enemies, and the sanctuary into the hand of foreigners.
8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile.8 'Her Temple has become like someone of no repute,
9 Le sue suppellettili gloriose sono state asportate quale bottino, i suoi fanciulli sono stati uccisi nelle piazze, i suoi giovani da spada nemica.9 the vessels that were her glory have been carried off as booty, her babies have been slaughtered inher streets, her young men by the enemy's sword.
10 Quale nazione non ne ha avuto in eredità i domini e non si è impadronita delle sue spoglie?10 Is there a nation that has not claimed a share of her royal prerogatives, that has not taken some of herspoils?
11 Ogni suo ornamento è stato tolto; era libera e divenne schiava.11 Al her ornaments have been snatched from her, her former freedom has become slavery.
12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza e la nostra gloria sono state devastate, i Gentili le hanno profanate.12 See how the Holy Place, our beauty, our glory, is now laid waste, see how the gentiles have profanedit!
13 Perchè viviamo ancora? ».13 What have we left to live for?'
14 Mattatia e i suoi figli si strapparono le vesti, si coprirono di sacchi e piansero molto.14 Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and observed deep mourning.
15 I messaggeri del re, che erano stati incaricati di promuovere l’apostasia, vennero a Modin per sacrificare.15 The king's commissioners who were enforcing the apostasy came to the town of Modein for thesacrifices.
16 Molti di Israele si unirono a oro. Però, Mattatia e i suoi figli si radunarono.16 Many Israelites gathered round them, but Mattathias and his sons drew apart.
17 Allora i messaggeri del re si rivolsero a Mattatia: « In questa città sei un capo onorato, grande e sei appoggiato da figli e fratelli.17 The king's commissioners then addressed Mattathias as fol ows, 'You are a respected leader, a greatman in this town; you have sons and brothers to support you.
18 Orsù, vieni per primo ed eseguisci l’ordine del re, come già hanno fatto tutte le genti, gli uomini di Giuda e quanti sono rimasti a Gerusalemme. Così tu e i tuoi figli sarete fra gli amici del re e sarete onorati con doni d’argento e d’oro e con molti regali».18 Be the first to step forward and conform to the king's decree, as all the nations have done, and theleaders of Judah and the survivors in Jerusalem; you and your sons shal be reckoned among the Friends of theKing, you and your sons wil be honoured with gold and silver and many presents.'
19 Rispose loro Mattatia a gran voce: « Anche se tutte le genti, che sono sotto il dominio del re, gli obbedissero in modo tale da abbandonare ciascuna il culto dei suoi padri e accettassero il suo comando,19 Raising his voice, Mattathias retorted, 'Even if every nation living in the king's dominions obeys him,each forsaking its ancestral religion to conform to his decrees,
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri.20 I, my sons and my brothers will stil fol ow the covenant of our ancestors.
21 Lungi da noi l’abbandonare la legge e le tradizioni.21 May Heaven preserve us from forsaking the Law and its observances.
22 Non ascolteremo le parole del re per trasgredire il culto a destra a sinistra ».22 As for the king's orders, we will not fol ow them: we shal not swerve from our own religion either toright or to left.'
23 Appena finì di pronunciare queste si avanzò sotto gli occhi di tutti un Giudeo per sacrificare sull’ara di Modin, secondo l'ordine del re.23 As he finished speaking, a Jew came forward in the sight of al to offer sacrifice on the altar in Modeinas the royal edict required.
24 Mattatia vide e si sdegnò, fremettero i suoi reni e montò in giusto furore. Perciò si avventò contro di lui e lo trucidò sull’ara.24 When Mattathias saw this, he was fired with zeal; stirred to the depth of his being, he gave vent to hislegitimate anger, threw himself on the man and slaughtered him on the altar.
25 Uccise nello stesso momento anche il Messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e abbatè l'ara.25 At the same time he killed the king's commissioner who was there to enforce the sacrifice, and toredown the altar.
26 Così arse di zelo per la legge come aveva fatto Finees nei riguardi di Zambri, figlio di Salom.26 In his zeal for the Law he acted as Phinehas had against Zimri son of Salu.
27 Mattatia si mise a gridare per la città a gran voce: « Chiunque arde di zelo per la legge e vuole mantenere l’alleanza mi segua »,27 Then Mattathias went through the town, shouting at the top of his voice, 'Let everyone who has anyzeal for the Law and takes his stand on the covenant come out and follow me.'
28 Subito egli e i suoi figli fuggirono sui monti e abbandonarono quanto possedevano in città,28 Then he fled with his sons into the hills, leaving al their possessions behind in the town.
29 Allora molti, che ricercavano la giustizia e il diritto, si rifugiarono nel deserto,29 Many people who were concerned for virtue and justice went down to the desert and stayed there,
30 essi ci loro figli, le loro mogli e i loro greggi, perchè mali si erano aggravati sopra di loro.30 taking with them their sons, their wives and their cattle, so oppressive had their sufferings become.
31 Ora, fu riferito agli uomini del re e alle truppe di Gerusalemme, città di David, che erano discesi nei nascondigli del deserto alcuni uomini che avevano infranto l’editto del re.31 Word was brought to the royal officials and forces stationed in Jerusalem, in the City of David, thatthose who had repudiated the king's edict had gone down to the hiding places in the desert.
32 Molti allora li inseguirono e, raggiuntili, si accamparono di fronte a loro, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato.32 A strong detachment went after them, and when it came up with them ranged itself against them inbattle formation, preparing to attack them on the Sabbath day,
33 Pertanto dissero loro: « Ora basta! Uscite, agite secondo l’ordine del re e vivrete».33 and said, 'Enough of this! Come out and do as the king orders and you will be spared.'
34 Ma fu risposto « Non usciremo nè eseguiremo l’ordine del re pe profanare il giorno del sabato ».34 The others, however, replied, 'We refuse to come out, and we wil not obey the king's orders andprofane the Sabbath day.'
35 Quelli allora si affrettarono ad attaccar battaglia;35 The royal forces at once went into action,
36 ma questi non risposero nè scagliarono loro pietre nè vollero barricare i nascondigli36 but the others offered no opposition; not a stone was thrown, there was no barricading of the hidingplaces.
37 dicendo: « Moriamo tutti insieme nella nostra innocenza. Il cielo e la terra testimoniano per noi che ci fate perire contro ogni diritto ».37 They only said, 'Let us all die innocent; let heaven and earth bear witness that you are massacring uswith no pretence of justice.'
38 Si alzarono contro di loro per combatterli di sabato ed essi morirono con le mogli, i figli e i greggi in numero di mille persone.38 The attack was pressed home on the Sabbath itself, and they were slaughtered, with their wives andchildren and cattle, to the number of one thousand persons.
39 Mattatia e i suoi amici seppero ciò e piansero molto su di essi,39 When the news reached Mattathias and his friends, they mourned them bitterly
40 dicendo fra di loro: « Se tutti faremo come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i Gentili per le nostre vite e le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla faccia della terra».40 and said to one another, 'If we al do as our brothers have done, and refuse to fight the gentiles for ourlives and institutions, they wil only destroy us the sooner from the earth.'
41 Perciò in quel giorno decisero: « Combatteremo contro chiunque venga contro di noi in battaglia in giorno di sabato, per non morire come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli ».41 So then and there they came to this decision, 'If anyone attacks us on the Sabbath day, whoever hemay be, we shall resist him; we must not al be kil ed, as our brothers were in the hiding places.'
42 Allora si associò a loro un gruppo di Asidei, tra i più forti in Israele, ognuno pronto alla difesa della legge.42 Soon they were joined by the Hasidaean party, stout fighting men of Israel, each one a volunteer onthe side of the Law.
43 Tutti coloro che sfuggivano alla sciagura si aggiunsero a loro e furono di rinforzo.43 Al the refugees from the persecution ral ied to them, giving them added support.
44 Allestirono così un esercito e cominciarono a colpire con collera i peccatori e gli iniqui con sdegno. Gli altri fuggivano tra i Gentili per trovare uno scampo.44 They organised themselves into an armed force, striking down the sinners in their anger, and therenegades in their fury, and those who escaped them fled to the gentiles for safety.
45 Mattatia e i suoi amici andavano in giro ad abbattere le are.45 Mattathias and his friends made a tour, overthrowing the altars
46 Essi circoncidevano a forza i fanciulli incirconcisi che trovavano entro i confini di Israele;46 and forcibly circumcising al the boys they found uncircumcised in the territories of Israel.
47 davano la caccia agli insolenti e l’impresa riusciva sotto la loro direzione.47 They hunted down the upstarts and managed their campaign to good effect.
48 Così strapparono la legge dalle mani dei Gentili e dei re e non fecero prosperare i peccatori.48 They wrested the Law out of the control of the gentiles and the kings and reduced the sinners toimpotence.
49 Quando si avvicinò il giorno della sua morte, Mattatia disse ai figli: « Ora, si sono consolidati l’insolenza e il sopruso, è un tempo di sconvolgimento e di collera rabbiosa.49 As the days of Mattathias were drawing to a close, he said to his sons, 'Arrogance and outrage arenow in the ascendant; it is a period of turmoil and bitter hatred.
50 Perciò, figli, siate zelanti per la legge e offrite la vita per l’alleanza dei nostri padri.50 This is the time, my children, for you to have a burning zeal for the Law and to give your lives for thecovenant of our ancestors.
51 Ricordate le gesta che i padri compirono ai loro tempi e avrete una gloria grande e un nome eterno.51 Remember the deeds performed by our ancestors, each in his generation, and you wil win greathonour and everlasting renown.
52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e gli fu contato a giustizia?52 Was not Abraham tested and found faithful, was that not considered as justifying him?
53 Giuseppe nel tempo della sua miseria custodì il comandamento e divenne signore dell’Egitto.53 Joseph in the time of his distress maintained the Law, and so became lord of Egypt.
54 Finees nostro padre ricevette l’alleanza di un sacerdozio perpetuo perchè era arso di zelo.54 Phinehas, our father, in return for his burning zeal, received the covenant of everlasting priesthood.
55 Giosuè divenne giudice in Israele perchè aveva adempiuto la parola.55 Joshua, for carrying out his task, became judge of Israel.
56 Chaleb, nell’assemblea, ricevette una parte del paese perchè aveva reso testimonianza nell’assemblea.56 Caleb, for his testimony before the assembled people, received an inheritance in the land.
57 David per la sua pietà ottenne il trono di un regno eterno.57 David for his generous heart inherited the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia, a causa del suo zelo ardente per la legge, fu rapito in cielo.58 Elijah for his consuming fervour for the Law was caught up to heaven itself.
59 Anania, Azaria e Misael furono liberati dalle fiamme perchè avevano creduto.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their fidelity, were saved from the flame.
60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalla bocca dei leoni.60 Daniel for his singleness of heart was rescued from the lion's jaws.
61 Così considerate, generazione per generazione, che quanti sperano in lui non diventano deboli.61 Know then that, generation after generation, no one who hopes in him will be overcome.
62 Non temete le minacce del peccatore, perchè la sua gloria va al letame e ai vermi.62 Do not fear the threats of the sinner, al his brave show must come to the dunghill and the worms.
63 Oggi si insuperbisce ma domani scomparirà perchè sarà ridotto in polvere e i suoi propositi svaniranno.63 Exalted today, tomorrow he is nowhere to be found, for he has returned to the dust he came from andhis scheming is brought to nothing.
64 Voi, figli miei, siate coraggiosi e forti nella legge, perchè da essa riceverete gloria.64 My children, be resolute and courageous for the Law, for it wil bring you glory.
65 Ecco Simone vostro fratello; io so che è un uomo di senno, ascoltatelo sempre. Egli sarà vostro padre.65 'Here is your brother Simeon, I know he is a man of sound judgement. Listen to him al your lives; lethim take your father's place.
66 Giuda il Maccabeo, bellicoso fino dalla gioventù, sarà vostro capo d’esercito; egli combatterà le battaglie contro i Gentili.66 Judas Maccabaeus, strong and brave from his youth, let him be your general and conduct the waragainst the gentiles.
67 Raccogliete intorno a voi quanti osservano la legge e vendicate l’ingiustizia del vostro popolo.67 The rest of you are to enrol in your ranks al those who keep the Law, and to assure the vengeance ofyour people.
68 Rendete ai Gentili il contraccambio e osservate i precetti della legge ».68 Pay back the gentiles to the ful , and hold fast to the ordinance of the Law.'
69 Quindi li benedisse e si riunì ai suoi padri.69 Then he blessed them and was joined to his ancestors.
70 Egli morì nell’anno 146 e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin. Tutto Israele fece su di lui un gran pianto.70 He died in the year 146 and was buried in his ancestral tomb at Modein, and al Israel mourned himdeeply.