| 1 Con la porpora viola e rossa, lo scarlattoe il lino finissimo fecero le vesti prescritte per officiare nel santuario. Fecero le vesti sacre per Aronne come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 1 ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה |
| 2 Fecero l’efod con oro, porpora viola e rossa, scarlatto e bisso ritorto; | 2 ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר |
| 3 batterono lamine d’oro, le tagliarono a striscie da intrecciare alla porpora viola e rossa, allo scarlatto e al lino finissimo, lavoro di artefice. | 3 וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב |
| 4 Fecero per l’efod due spalline unite; era unito a esse dalle sue due estremità. | 4 כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו חבר |
| 5 La sciarpa, che era nella parte superiore per legarlo, faceva un tutt’uno con esso ed era dello stesso lavoro: oro, porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto: come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 5 וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה |
| 6 Lavorarono pietre d’onice montate su castoni d’oro, che portavano incisi, con incisioni da sigillo, i nomi dei figli di Israele. | 6 ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל |
| 7 Posero sulle spalline dell’efod le pietre che dovevano ricordare i figli di Israele, come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 7 וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה |
| 8 Fecero il pettorale — lavoro di artefice — di fattura uguale a quella dell’efod, con oro, porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto. | 8 ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר |
| 9 Era quadrato, e fecero il pettorale doppio, lungo una spanna e largo una spanna. | 9 רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול |
| 10 Lo riempirono con quattro file di pietre: un rubino, un topazio e uno smeraldo nella prima fila; | 10 וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד |
| 11 una malachite, uno zaffiro e un diamante nella seconda fila; | 11 והטור השני נפך ספיר ויהלם |
| 12 un’agata, un giacinto e un’ametista nella terza fila; | 12 והטור השלישי לשם שבו ואחלמה |
| 13 un crisolito, un onice e un diaspro nella quarta fila. Queste pietre erano montate su castoni d’oro. | 13 והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם |
| 14 Le pietre portavano i nomi dei figli di Israele ed erano dodici come i loro nomi; erano incise come sigilli, ognuna con il suo nome secondo le dodici tribù. | 14 והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט |
| 15 Per il pettorale fecero catenelle a treccia d’oro puro, come si lavorano i cordoni. | 15 ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור |
| 16 Fecero due castoni d’oro e due anelli d’oro e fissarono i due anelli alle estremità superiori del pettorale, | 16 ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן |
| 17 fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli sulle estremità del pettorale | 17 ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן |
| 18 e unirono le altre due estremità di due cordoni ai due castoni, appilicandoli così sul davanti delle spalline dell’efod. | 18 ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו |
| 19 Fecero due anelli d’oro e li fissarono alle estremità inferiori del pettorale sull’orlo interno, dal lato dell’efod. | 19 ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה |
| 20 Fecero due anelli d’oro e li fissarono sulle due spalline dell’efod, in fondo alla parte anteriore vicino al punto d’unione, sopra la fascia dell’efod. | 20 ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד |
| 21 Allacciarono il pettorale unendone gli anelli a quelli dell’efod per mezzo di una striscia di porpora viola, in modo che restasse sulla fascia dell’efod e non si potesse staccare dell’efod: come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 21 וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה |
| 22 Fecero il manto dell’efod: un lavoro di tessitura, tutto di porpora viola | 22 ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת |
| 23 con un’apertura nel mezzo come l’apertura di una corazza e un orlo tutto intorno affinchè non si potesse lacerare. | 23 ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע |
| 24 Tutto intorno all’orlatura inferiore del manto fecero melegrane di porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto. | 24 ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר |
| 25 Fecero piccoli campanelli di oro puro e misero i campanelli in mezzo alle melegrane, tutto intorno, sull’orlatura inferiore del manto, in mezzo alle melegrane. | 25 ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים |
| 26 Tutto intorno all’orlatura inferiore del manto per officiare si alternavano un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 26 פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה |
| 27 Fecero la tunica di bisso — un lavoro di tessitura — per Aronne e i suoi figli; | 27 ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו |
| 28 il turbante di bisso, le fasce dei copricapi di lino finissimo, le mutande di finissimo lino ritorto | 28 ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר |
| 29 e la cintura di finissimo lino ritorto, porpora viola, porpora rossa e scarlatto: lavoro di intreccio, come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 29 ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה |
| 30 Fecero la lamina di oro puro — il diadema sacro — e scrissero su di essa in scrittura di incisioni da sigillo: « Consacrato a Jahve»; | 30 ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה |
| 31 ad essa applicarono un nastro di porpora viola per poterla mettere sulla parte anteriore del turbante, come Jahve aveva ordinato a Mosè. | 31 ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה |
| 32 Fu così compiuta tutta la lavorazione della Dimora, della Tenda del convegno. I figli di Israele fecero ogni cosa come Jahve aveva ordinato a Mosè: fecero tutto così. | 32 ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו |
| 33 Portarono quindi a Mosè la. Dimora, la Tenda e tutte le sue suppellettili: gli uncini, le assi, le traverse, i pali e le basi; | 33 ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו |
| 34 la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di takhash e il velo della copertura; | 34 ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך |
| 35 l’arca della Testimonianza con le stanghe e l’Espiatorio, | 35 את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת |
| 36 la tavola con tutte le suppellettili, e il pane della presenza; | 36 את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים |
| 37 il candelabro d’oro puro con le lampade — le lampade che vi si dovevano sistemare — tutte le suppellettili e l’olio per l’illuminazione; | 37 את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור |
| 38 l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, il profumo degli aromi e il tendone dell’ingresso alla Tenda; | 38 ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל |
| 39 l’altare di bronzo con la grata di bronzo, le stanghe e tutte le suppellettili, la conca con la base; | 39 את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו |
| 40 i teli del recinto con i pali e le basi; il tendone per la porta del recinto con le corde, i picchetti e tutte le suppellettili del servizio della Dimora, per la Tenda del convegno; | 40 את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד |
| 41 le vesti prescritte per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per l’esercizio del sacerdozio. | 41 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן |
| 42 I figli di Israele eseguirono tutto secondo gli ordini dati da Jahve a Mosè. | 42 ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה |
| 43 Mosè considerò tutto il lavoro; constatò che essi lo avevano eseguito come Jahve aveva ordinato. Quindi Mosè li benedisse. | 43 וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה |