SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Esodo 39


font
Sacra Bibbia GarofaloGREEK BIBLE
1 Con la porpora viola e rossa, lo scarlattoe il lino finissimo fecero le vesti prescritte per officiare nel santuario. Fecero le vesti sacre per Aronne come Jahve aveva ordinato a Mosè.1 Και εκ του κυανου και πορφυρου και κοκκινου εκαμον στολας λειτουργικας δια να λειτουργωσιν εν τω αγιω, και εκαμον τας αγιας στολας δια τον Ααρων, καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
2 Fecero l’efod con oro, porpora viola e rossa, scarlatto e bisso ritorto;2 Και εκαμε το εφοδ εκ χρυσιου, εκ κυανου και πορφυρου και κοκκινου και βυσσου κεκλωσμενης.
3 batterono lamine d’oro, le tagliarono a striscie da intrecciare alla porpora viola e rossa, allo scarlatto e al lino finissimo, lavoro di artefice.3 Και εσφυρηλατησαν το χρυσιον εις λεπτας πλακας και εκοψαν αυτο εις συρματα, δια να εργασθωσιν αυτο εις το κυανουν και εις το πορφυρουν και εις το κοκκινον και εις την βυσσον με εντεχνον εργασιαν.
4 Fecero per l’efod due spalline unite; era unito a esse dalle sue due estremità.4 Εκαμον επωμιδας συναπτας δι' αυτο? συναπτομενας επι των δυο ακρων αυτου.
5 La sciarpa, che era nella parte superiore per legarlo, faceva un tutt’uno con esso ed era dello stesso lavoro: oro, porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto: come Jahve aveva ordinato a Mosè.5 Και η κεντητη ζωνη του εφοδ επ' αυτο ητο εκ του αυτου κατα την εργασιαν αυτου? εκ χρυσιου, εκ κυανου και πορφυρου και κοκκινου και βυσσου κεκλωσμενης, καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
6 Lavorarono pietre d’onice montate su castoni d’oro, che portavano incisi, con incisioni da sigillo, i nomi dei figli di Israele.6 Και ειργασθησαν τους ονυχιτας λιθους ενηρμοσμενους εν οικισκοις χρυσοις, εγκεχαραγμενους, καθως εγχαραττονται αι σφραγιδες, με τα ονοματα των υιων Ισραηλ.
7 Posero sulle spalline dell’efod le pietre che dovevano ricordare i figli di Israele, come Jahve aveva ordinato a Mosè.7 Και εθεσεν αυτους επι των επωμιδων του εφοδ, λιθους μνημοσυνου εις τους υιους Ισραηλ, καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
8 Fecero il pettorale — lavoro di artefice — di fattura uguale a quella dell’efod, con oro, porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto.8 Και εκαμε το περιστηθιον εντεχνου εργασιας, κατα την εργασιαν του εφοδ, εκ χρυσιου, εκ κυανου και πορφυρου και κοκκινου και βυσσου κεκλωσμενης.
9 Era quadrato, e fecero il pettorale doppio, lungo una spanna e largo una spanna.9 Τετραγωνον ητο? διπλουν εκαμον το περιστηθιον? μιας σπιθαμης το μηκος αυτου και μιας σπιθαμης το πλατος αυτου, διπλου.
10 Lo riempirono con quattro file di pietre: un rubino, un topazio e uno smeraldo nella prima fila;10 Και ενηρμοσαν εις αυτο τεσσαρας σειρας λιθων? σειρα σαρδιου, τοπαζιου και σμαραγδου ητο η σειρα η πρωτη.
11 una malachite, uno zaffiro e un diamante nella seconda fila;11 Και η δευτερα σειρα, ανθραξ, σαπφειρος και αδαμας.
12 un’agata, un giacinto e un’ametista nella terza fila;12 Και η τριτη σειρα, λιγυριον, αχατης και αμεθυστος.
13 un crisolito, un onice e un diaspro nella quarta fila. Queste pietre erano montate su castoni d’oro.13 Και η τεταρτη σειρα, βηρυλλιον, ονυξ και ιασπις? ουτοι ησαν ενηρμοσμενοι εν οικισκοις χρυσοις εις τα περικλεισματα αυτων.
14 Le pietre portavano i nomi dei figli di Israele ed erano dodici come i loro nomi; erano incise come sigilli, ognuna con il suo nome secondo le dodici tribù.14 Και οι λιθοι ησαν κατα τα ονοματα των υιων Ισραηλ, δωδεκα, κατα τα ονοματα αυτων, κατα την γλυφην της σφραγιδος, εκαστος με το ονομα αυτου κατα τας δωδεκα φυλας.
15 Per il pettorale fecero catenelle a treccia d’oro puro, come si lavorano i cordoni.15 Και εκαμον επι το περιστηθιον αλυσεις κατα τα ακρα, πλεκτης εργασιας εκ χρυσιου καθαρου.
16 Fecero due castoni d’oro e due anelli d’oro e fissarono i due anelli alle estremità superiori del pettorale,16 Και εκαμον δυο οικισκους χρυσους και δυο κρικους χρυσους και επερασαν τους δυο κρικους εις τα δυο ακρα του περιστηθιου.
17 fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli sulle estremità del pettorale17 Και επερασαν τας δυο πλεκτας χρυσας αλυσεις εις τους δυο κρικους τους εις τα ακρα του περιστηθιου.
18 e unirono le altre due estremità di due cordoni ai due castoni, appilicandoli così sul davanti delle spalline dell’efod.18 Και τα δυο ακρα των δυο πλεκτων αλυσεων συνηψαν με τους δυο οικισκους και εβαλον αυτους επι των επωμιδων του εφοδ, εις το εμπροσθεν μερος αυτου.
19 Fecero due anelli d’oro e li fissarono alle estremità inferiori del pettorale sull’orlo interno, dal lato dell’efod.19 Και εκαμον δυο κρικους χρυσους και εβαλον αυτους επι των δυο ακρων του περιστηθιου, εις το χειλος αυτου, το οποιον ητο κατα το μερος του εφοδ εσωθεν.
20 Fecero due anelli d’oro e li fissarono sulle due spalline dell’efod, in fondo alla parte anteriore vicino al punto d’unione, sopra la fascia dell’efod.20 Και εκαμον δυο αλλους κρικους χρυσους και εβαλον αυτους εις τα δυο πλαγια του εφοδ κατωθεν, προς το εμπροσθινον μερος αυτου αντικρυ της αλλης ενωσεως αυτου ανωθεν της κεντητης ζωνης του εφοδ.
21 Allacciarono il pettorale unendone gli anelli a quelli dell’efod per mezzo di una striscia di porpora viola, in modo che restasse sulla fascia dell’efod e non si potesse staccare dell’efod: come Jahve aveva ordinato a Mosè.21 Και εδεσαν το περιστηθιον δια των κρικων αυτου εις τους κρικους του εφοδ με ταινιαν εκ κυανου, δια να ηναι ανωθεν της κεντητης ζωνης του εφοδ, και δια να μη ηναι το περιστηθιον κεχωρισμενον απο του εφοδ? καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
22 Fecero il manto dell’efod: un lavoro di tessitura, tutto di porpora viola22 Και εκαμε τον ποδηρη του εφοδ εργασιας υφαντης, ολον εκ κυανου.
23 con un’apertura nel mezzo come l’apertura di una corazza e un orlo tutto intorno affinchè non si potesse lacerare.23 Και ητο ανοιγμα εν τω μεσω του ποδηρους, ως ανοιγμα θωρακος, με ταινιαν κυκλω του ανοιγματος, δια να μη σχιζηται.
24 Tutto intorno all’orlatura inferiore del manto fecero melegrane di porpora viola e rossa, scarlatto e finissimo lino ritorto.24 Και εκαμον επι των κρασπεδων του ποδηρους ροδια εκ κυανου και πορφυρου και κοκκινου και βυσσου κεκλωσμενης.
25 Fecero piccoli campanelli di oro puro e misero i campanelli in mezzo alle melegrane, tutto intorno, sull’orlatura inferiore del manto, in mezzo alle melegrane.25 Και εκαμον κωδωνας εκ χρυσιου καθαρου και εβαλον τους κωδωνας μεταξυ των ροδιων επι του κρασπεδου του ποδηρους κυκλω μεταξυ των ροδιων?
26 Tutto intorno all’orlatura inferiore del manto per officiare si alternavano un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, come Jahve aveva ordinato a Mosè.26 κωδωνα και ροδιον, κωδωνα και ροδιον, επι των κρασπεδων του ποδηρους του λειτουργικου κυκλω καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
27 Fecero la tunica di bisso — un lavoro di tessitura — per Aronne e i suoi figli;27 Και εκαμον τους χιτωνας εκ βυσσου υφαντης εργασιας, δια τον Ααρων και δια τους υιους αυτου,
28 il turbante di bisso, le fasce dei copricapi di lino finissimo, le mutande di finissimo lino ritorto28 και την μιτραν εκ βυσσου και τα μιτριδια κεκοσμημενα εκ βυσσου και τα λινα περισκελη εκ βυσσου κεκλωσμενης,
29 e la cintura di finissimo lino ritorto, porpora viola, porpora rossa e scarlatto: lavoro di intreccio, come Jahve aveva ordinato a Mosè.29 και την ζωνην εκ βυσσου κεκλωσμενης και κυανου και πορφυρου και κοκκινου, κεντητης εργασιας? καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
30 Fecero la lamina di oro puro — il diadema sacro — e scrissero su di essa in scrittura di incisioni da sigillo: « Consacrato a Jahve»;30 Και εκαμον το πεταλον του ιερου στεμματος εκ χρυσιου καθαρου και ενεχαραξαν επ' αυτο γραμματα ως χαραγμα σφραγιδος, ΑΓΙΑΣΜΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ.
31 ad essa applicarono un nastro di porpora viola per poterla mettere sulla parte anteriore del turbante, come Jahve aveva ordinato a Mosè.31 Και εδεσαν εις αυτο ταινιαν κυανην, δια να συναψωσιν αυτο ανωθεν επι της μιτρας? καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.
32 Fu così compiuta tutta la lavorazione della Dimora, della Tenda del convegno. I figli di Israele fecero ogni cosa come Jahve aveva ordinato a Mosè: fecero tutto così.32 Ουτως ετελειωθη απαν το εργον της σκηνης του μαρτυριου? και εκαμον οι υιοι Ισραηλ κατα παντα οσα προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην? ουτως εκαμον.
33 Portarono quindi a Mosè la. Dimora, la Tenda e tutte le sue suppellettili: gli uncini, le assi, le traverse, i pali e le basi;33 Και εφεραν την σκηνην προς τον Μωυσην? την σκηνην, και παντα τα σκευη αυτης, τας περονας αυτης, τας σανιδας αυτης, τους μοχλους αυτης και τους στυλους αυτης, και τα υποβασια αυτης,
34 la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di takhash e il velo della copertura;34 και το επικαλυμμα το εκ δερματων κριων κοκκινοβαφων και το επικαλυμμα το εκ δερματων θωων και το καλυπτηριον καταπετασμα,
35 l’arca della Testimonianza con le stanghe e l’Espiatorio,35 την κιβωτον του μαρτυριου και τους μοχλους αυτης και το ιλαστηριον,
36 la tavola con tutte le suppellettili, e il pane della presenza;36 την τραπεζαν, παντα τα σκευη αυτης και τους αρτους της προθεσεως,
37 il candelabro d’oro puro con le lampade — le lampade che vi si dovevano sistemare — tutte le suppellettili e l’olio per l’illuminazione;37 την καθαραν λυχνιαν, τους λυχνους αυτης, τους λυχνους κατα την διαταξιν αυτων και παντα τα σκευη αυτης και το ελαιον του φωτος,
38 l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, il profumo degli aromi e il tendone dell’ingresso alla Tenda;38 και το χρυσουν θυσιαστηριον και το χριστηριον ελαιον και το ευωδες θυμιαμα και τον ταπητα δια την θυραν της σκηνης,
39 l’altare di bronzo con la grata di bronzo, le stanghe e tutte le suppellettili, la conca con la base;39 το χαλκινον θυσιαστηριον και την χαλκινην εσχαραν αυτου, τους μοχλους αυτου και παντα τα σκευη αυτου, τον νιπτηρα και την βασιν αυτου,
40 i teli del recinto con i pali e le basi; il tendone per la porta del recinto con le corde, i picchetti e tutte le suppellettili del servizio della Dimora, per la Tenda del convegno;40 τα παραπετασματα της αυλης, τους στυλους αυτης και τα υποβασια αυτης και το καταπετασμα δια την πυλην της αυλης, τα σχοινια αυτης και τους πασσαλους αυτης και παντα τα σκευη της υπηρεσιας της σκηνης δια την σκηνην του μαρτυριου,
41 le vesti prescritte per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per l’esercizio del sacerdozio.41 τας λειτουργικας στολας, δια να λειτουργωσιν εν τω αγιω, και τας αγιας στολας δια τον Ααρων τον ιερεα και τας στολας των υιων αυτου, δια να ιερατευωσι.
42 I figli di Israele eseguirono tutto secondo gli ordini dati da Jahve a Mosè.42 Κατα παντα οσα προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην, ουτως εκαμον οι υιοι Ισραηλ απαν το εργον.
43 Mosè considerò tutto il lavoro; constatò che essi lo avevano eseguito come Jahve aveva ordinato. Quindi Mosè li benedisse.43 Και ειδεν ο Μωυσης απαν το εργον και ιδου, ειχον καμει αυτο καθως προσεταξεν ο Κυριος? ουτως εκαμον? και ευλογησεν αυτους ο Μωυσης.