| 1 Ora la regina di Saba sentì parlare della fama di Salomone e venne per mettere alla prova Salomone, con enigmi, a Gerusalemme, con un seguito grandioso, con cammelli che portavano aromi, oro in grande quantità e pietre preziose. Si presentò da Salomone e gli disse tutto ciò che aveva in mente. | 1 A rainha de Sabá, tendo também ouvido falar da fama de Salomão, foi a Jerusalém para o experimentar com enigmas, levando consigo uma grande caravana de camelos, que iam carregados de aromas, de grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Logo que ela se apresentou a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no seu coração. |
| 2 Salomone le dilucidò tutte le sue questioni; non ci fu cosa oscura che egli non le spiegasse. | 2 Salomão explicou-lhe tudo que ela lhe propusera; não houve nada que ele lhe não pusesse claro. |
| 3 Quando la regina di Saba ebbe visto la sapienza di Salomone, il palazzo che si era edificato, | 3 Logo que ela viu a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha edificado, |
| 4 il cibo della sua mensa, la dimora dei suoi servitori, il suo servizio, il suo vestire, i suoi coppieri con i loro abiti e l’olocausto che offriva nel tempio di Jahvè, rimase senza respiro. | 4 os manjares da sua mesa, os aposentos dos seus servos, a habitação e o vestuário dos seus domésticos, os copeiros com os seus trajes, as vítimas que imolava na casa do Senhor, ficou espantada e como fora de si. |
| 5 Allora parlò al re: «Era dunque la pura verità ciò che avevo udito nella mia terra a proposito dei tuoi atti e della tua saggezza! | 5 Disse ao rei: É verdade o que ouvi dizer na minha terra acerca de ti e da tua sabedoria. |
| 6 Tuttavia non ho voluto prestare fede alle cose che si dicevano; finché non sono! venuta in persona e i miei! ‘occhi non hanno visto. Ma neppure la metà mi era stata riferita della grandezza della tua sapienza! Tu sei ben superiore a quanto ho sentito dire. | 6 Eu não acreditava no que me contavam, até que eu mesma vim e vi com os meus olhos; (então) reconheci que apenas me tinha sido dito metade da grandeza da tua sabedoria, pois excedes a fama que havia chegado até mim. |
| 7 Felici le tue donne, felici questi tuoi servitori, i quali stanno di continuo al tuo cospetto e ascoltano la tua sapienza! | 7 Bem-aventurados os teus povos, bem-aventurados os teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria. |
| 8 Sia benedetto Jahvè tuo Dio, che ti ha voluto bene e ti ha posto sul suo trono, come re di Jahvè tuo Dio! Poiché il tuo Dio ama Israele per farlo sussistere per sempre, egli ti ha costituito loro re per esercitare il diritto e la giustizia». | 8 Bem-dito seja o Senhor teu Deus, que quis colocar-te sobre o seu trono como rei, em nome do Senhor teu Deus. Deus ama Israel, quer conservá-lo para sempre, e por isso te constituiu seu rei, a fim de o julgares e lhe administrares justiça. |
| 9 Quindi essa donò al re centoventi talenti d’oro, aromi in abbondanza e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi quanti ne diede la regina di Saba al re Salomone. | 9 Depois presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro, e uma prodigiosa quantidade de aromas e pedras preciosíssimas; nunca se tinham visto perfumes tão excelentes, como os que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão. |
| 10 Anche i servitori di Khiram e i servitori di Salomone, i quali avevano portato oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose. | 10 Os servos de Hirão com os de Salomão trouxeram também ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras de grande valor. |
| 11 Il re si servì del legno di sandalo per il tempio di Jahvè e per la reggia; di più, costruì cetre e arpe per i cantori. Non si vide mai prima tanto legno di sandalo nel territorio di Giuda. | 11 Com esta madeira de sândalo fez o rei os degraus da casa do Senhor e do palácio, real, as harpas e as liras dos músicos: nunca se viu na terra de Judá madeira como esta. |
| 12 Il re Salomone concesse poi alla regina di Saba ogni favore che essa domandava, escludendo però quanto lei stessa aveva portato al re. Quindi essa prese la via del ritorno e con i suoi servitori si avviò verso la sua terra. | 12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, muito mais do que lhe tinha trazido. Depois ela, retirando-se, voltou para a sua terra com os seus servos. |
| 13 Il peso dell’oro, che giungeva a Salomone ogni anno, era di seicentosessantasei talenti d’oro, | 13 O peso do ouro, que todos os anos era levado a Salomão, era de seiscentos e seis talentos de ouro, |
| 14 oltre quello proveniente dalle tasse dei mercanti all’ingrosso e dal provento dei piccoli commercianti. Anche tutti i re di Arabia e i governatori del paese portavano oro e argento a Salomone. | 14 sem contar aquela soma que recebia dos mercadores e traficantes; todos os reis da Arábia e os governadores das províncias levavam ouro e prata à Salomão. |
| 15 Il re Salomone fece anche duecento scudi d’oro battuto, applicando su ogni scudo seicento sicli d’oro battuto; | 15 Fez o rei Salomão duzentos grandes escudos de ouro, em cada um dos quais eram empregados seiscentos siclos de ouro, |
| 16 fece ancora trecento scudi leggeri d’oro battuto, applicando su ognuno trecento sicli d’oro. Il re lì pose nel palazzo della foresta del Libano. | 16 e trezentos pequenos escudos de ouro, cada um dos quais levou trezentos siclos de ouro. O rei depositou-os no palácio do Bosque do Líbano. |
| 17 Il re fece costruire anche un grande trono d’avorio e lo rivestì di oro puro. | 17 Fez também o rei um grande trono de marfim, que revestiu de ouro puríssimo. |
| 18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello legati in oro; ai lati del sedile c’erano due braccioli, mentre due leoni stavano ai fianchi dei braccioli. | 18 Tinha seis degraus, pelos quais se subia ao trono, um estrado de ouro, braços duma e outra parte, dois leões ao pé dos dois braços, |
| 19 Dodici leoni stavano sui sei gradini da una parte e dall’altra. In nessun regno fu mai eseguito un lavoro simile. | 19 e mais outros doze leões postos duma e outra parte sobre os seis degraus. Não houve trono semelhante em nenhum outro reino. |
| 20 Tutte le coppe del re Salomone erano ugualmente d’oro e così tutte le suppellettili del palazzo della foresta del Libano erano d’oro puro. Al tempo di Salomone l’argento non era richiesto per nessun lavoro. | 20 Todos os vasos da mesa do rei eram de ouro e a baixela do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puríssimo, porque naquele tempo a prata era reputada por nada. |
| 21 Il re infatti aveva navi che insieme con i servitori di Khiram andavano a Tarsis. Ogni tre anni le navi di Tarsis ritornavano cariche d’oro, d’argento, d’avorio, di scimmie e di babbuini. | 21 Com efeito as frotas do rei iam a Tarsis, com os servos de Hirão, e chegavam, de três em três anos, trazendo de lá ouro e prata, marfim, bugios e pavões. |
| 22 Il re Salomone fu più grande di tutti i re della terra in ricchezza e sapienza. | 22 O rei Salomão ultrapassou todos os reis do mundo em riquezas e em sabedoria. |
| 23 Tutti i re della terra desideravano far visita a Salomone per udire la sapienza che Dio gli aveva messo in cuore. | 23 Todos os reis da terra desejavam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sabedoria de que Deus tinha dotado o seu coração, |
| 24 Ora ciascuno, Ogni anno, gli portava l’offerta: suppellettili d’argento e d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli. | 24 e presenteavam-no todos os anos com vasos de prata e de ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e machos. |
| 25 Salomone aveva quattromila mute; di‘cavalli e carri e dodicimila cavalieri, con stazione nelle città dei carri e vicino al re, a Gerusalemme; | 25 Teve também Salomão quarenta mil cavalos nas suas cavalariças, doze mil coches, doze mil cavaleiros, e colocou-os nas cidades destinadas para os carros, e em Jerusalém, onde estava o rei. |
| 26 Egli dominava su tutti i re dal fiume Eufrate fino al paese dei Filistei e ai confini d’Egitto, | 26 Exerceu também o seu poder sobre todos os reis que havia desde o rio Eufrates, até à terra dos Filisteus e até às fronteiras do Egito. |
| 27 Il re fece sì che l’argento a Gerusalemme fosse come i sassi e i cedri come i sicomori tanto abbondanti nella pianura. | 27 Fez que em Jerusalém fosse tão comum a prata como as pedras, e que houvesse tanta multidão de cedros como são os sicómoros que nascem nos campos. |
| 28 Si importavano cavalli per Salomone dal Muzri e da tutti i paesi. | 28 Eram-lhe trazidos cavalos do Egito e de todos os países. |
| 29 Il resto degli atti di Salomone, i primi e gli ultimi, forse non sono cose scritte negli Atti di Natan il profeta, nella profezia di Akhia da Silo e nelle visioni di Jedi il veggente, a proposito di Geroboamo figlio di Nabat? | 29 O resto das ações de Salomão, tanto as primeiras como as últimas, estão escritas nos livros do profeta Natan, nos livros de Aias de Silo, e nas profecias de Ado, que profetizou contra Jeroboão, filho de Nabat. |
| 30 Salomone regnò quarant’anni a Gerusalemme su tutto Israele; | 30 Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel durante quarenta anos. |
| 31 poi si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di David suo padre. Roboamo suo figlio regnò al suo posto. | 31 Adormeceu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davide. Roboão, seu filho, reinou em seu lugar. |