SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 9


font
Sacra Bibbia GarofaloSMITH VAN DYKE
1 Ora la regina di Saba sentì parlare della fama di Salomone e venne per mettere alla prova Salomone, con enigmi, a Gerusalemme, con un seguito grandioso, con cammelli che portavano aromi, oro in grande quantità e pietre preziose. Si presentò da Salomone e gli disse tutto ciò che aveva in mente.1 وسمعت ملكة سبأ بخبر سليمان فاتت لتمتحن سليمان بمسائل الى اورشليم بموكب عظيم جدا وجمال حاملة اطيابا وذهبا بكثرة وحجارة كريمة فاتت الى سليمان وكلمته عن كل ما في قلبها.
2 Salomone le dilucidò tutte le sue questioni; non ci fu cosa oscura che egli non le spiegasse.2 فاخبرها سليمان بكل كلامها. ولم يخف عن سليمان أمر الا واخبرها به.
3 Quando la regina di Saba ebbe visto la sapienza di Salomone, il palazzo che si era edificato,3 فلما رأت ملكة سبا حكمة سليمان والبيت الذي بناه
4 il cibo della sua mensa, la dimora dei suoi servitori, il suo servizio, il suo vestire, i suoi coppieri con i loro abiti e l’olocausto che offriva nel tempio di Jahve, rimase senza respiro.4 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته وملابسهم ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم تبق فيها روح بعد.
5 Allora parlò al re: « Era dunque la pura verità ciò che avevo udito nella mia terra a proposito dei tuoi atti e della tua saggezza!5 فقالت للملك صحيح الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك.
6 Tuttavia non ho voluto prestare fede alle cose che si dicevano; finchè non sono! venuta in persona e i miei! ‘occhi non hanno visto. Ma neppure la metà mi era stata riferita della grandezza della tua sapienza! Tu sei ben superiore a quanto ho sentito dire.6 ولم اصدق كلامهم حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا لم أخبر بنصف كثرة حكمتك. زدت على الخبر الذي سمعته.
7 Felici le tue donne, felici questi tuoi servitori, i quali stanno di continuo al tuo cospetto e ascoltano la tua sapienza!7 فطوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما والسامعين حكمتك.
8 Sia benedetto Jahve tuo Dio, che ti ha voluto bene e ti ha posto sul suo trono, come re di Jahve tuo Dio! Poichè il tuo Dio ama Israele per farlo sussistere per sempre, egli ti ha costituito loro re per esercitare il diritto e la giustizia ».8 ليكن مباركا الرب الهك الذي سرّ بك وجعلك على كرسيه ملكا للرب الهك. لان الهك احب اسرائيل ليثبته الى الابد قد جعلك عليهم ملكا لتجري حكما وعدلا.
9 Quindi essa donò al re centoventi talenti d’oro, aromi in abbondanza e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi quanti ne diede la regina di Saba al re Salomone.9 واهدت للملك مئة وعشرين وزنة ذهب واطيابا كثيرة جدا وحجارة كريمة. ولم يكن مثل ذلك الطيب الذي اهدته ملكة سبا للملك سليمان.
10 Anche i servitori di Khiram e i servitori di Salomone, i quali avevano portato oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose.10 وكذا عبيد حورام وعبيد سليمان الذين جلبوا ذهبا من اوفير أتوا بخشب الصندل وحجارة كريمة.
11 Il re si servì del legno di sandalo per il tempio di Jahve e per la reggia; di più, costruì cetre e arpe per i cantori. Non si vide mai prima tanto legno di sandalo nel territorio di Giuda.11 وعمل الملك خشب الصندل درجا لبيت الرب وبيت الملك واعوادا وربابا ولم ير مثلها قبل في ارض يهوذا.
12 Il re Salomone concesse poi alla regina di Saba ogni favore che essa domandava, escludendo però quanto lei stessa aveva portato al re. Quindi essa prese la via del ritorno e con i suoi servitori si avviò verso la sua terra.12 واعطى الملك سليمان ملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت فضلا عما اتت به الى الملك. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها
13 Il peso dell’oro, che giungeva a Salomone ogni anno, era di seicentosessantasei talenti d’oro,13 وكان وزن الذهب الذي جاء سليمان في سنة واحدة ست مئة وستا وستين وزنة ذهب
14 oltre quello proveniente dalle tasse dei mercanti all’ingrosso e dal provento dei piccoli commercianti. Anche tutti i re di Arabia e i governatori del paese portavano oro e argento a Salomone.14 فضلا عن الذي جاء به التجار والمستبضعون. وكل ملوك العرب وولاة الارض كانوا يأتون بذهب وفضة الى سليمان.
15 Il re Salomone fece anche duecento scudi d’oro battuto, applicando su ogni scudo seicento sicli d’oro battuto;15 وعمل الملك سليمان مئتي ترس من ذهب مطرّق. خصّ الترس الواحد ست مئة شاقل من الذهب المطرّق.
16 fece ancora trecento scudi leggeri d’oro battuto, applicando su ognuno trecento sicli d’oro. Il re lì pose nel palazzo della foresta del Libano.16 وثلاث مئة مجنّ من ذهب مطرّق. خصّ المجن الواحد ثلاث مئة شاقل من الذهب. وجعلها الملك في بيت وعر لبنان.
17 Il re fece costruire anche un grande trono d’avorio e lo rivestì di oro puro.17 وعمل الملك كرسيا عظيما من عاج وغشّاه بذهب خالص.
18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello legati in oro; ai lati del sedile c’erano due braccioli, mentre due leoni stavano ai fianchi dei braccioli.18 وللكرسي ست درجات. وللكرسي موطئ من ذهب كلها متصلة ويدان من هنا ومن هناك على مكان الجلوس واسدان واقفان بجانب اليدين.
19 Dodici leoni stavano sui sei gradini da una parte e dall’altra. In nessun regno fu mai eseguito un lavoro simile.19 واثنا عشر اسدا واقفة هناك على الدرجات الست من هنا ومن هناك. لم يعمل مثله في جميع الممالك.
20 Tutte le coppe del re Salomone erano ugualmente d’oro e così tutte le suppellettili del palazzo della foresta del Libano erano d’oro puro. Al tempo di Salomone l’argento non era richiesto per nessun lavoro.20 وجميع آنية شرب الملك سليمان من ذهب وجميع آنية بيت وعر لبنان من ذهب خالص. لم تحسب الفضة شيئا في ايام سليمان.
21 Il re infatti aveva navi che insieme con i servitori di Khiram andavano a Tarsis. Ogni tre anni le navi di Tarsis ritornavano cariche d’oro, d’argento, d’avorio, di scimmie e di babbuini.21 لان سفن الملك كانت تسير الى ترشيش مع عبيد حورام. وكانت سفن ترشيش تاتي مرة في كل ثلاث سنين حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس.
22 Il re Salomone fu più grande di tutti i re della terra in ricchezza e sapienza.22 فتعظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة.
23 Tutti i re della terra desideravano far visita a Salomone per udire la sapienza che Dio gli aveva messo in cuore.23 وكان جميع ملوك الارض يلتمسون وجه سليمان ليسمعوا حكمته التي جعلها الله في قلبه.
24 Ora ciascuno, Ogni anno, gli portava l’offerta: suppellettili d’argento e d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.24 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة
25 Salomone aveva quattromila mute; di‘cavalli e carri e dodicimila cavalieri, con stazione nelle città dei carri e vicino al re, a Gerusalemme;25 وكان لسليمان اربعة آلاف مذود خيل ومركبات واثنا عشر الف فارس فجعلها في مدن المركبات ومع الملك في اورشليم.
26 Egli dominava su tutti i re dal fiume Eufrate fino al paese dei Filistei e ai confini d’Egitto,26 وكان متسلطا على جميع الملوك من النهر الى ارض الفلسطينيين والى تخوم مصر.
27 Il re fece sì che l’argento a Gerusalemme fosse come i sassi e i cedri come i sicomori tanto abbondanti nella pianura.27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجمّيز الذي في السهل في الكثرة.
28 Si importavano cavalli per Salomone dal Muzri e da tutti i paesi.28 وكان مخرج خيل سليمان من مصر ومن جميع الاراضي.
29 Il resto degli atti di Salomone, i primi e gli ultimi, forse non sono cose scritte negli Atti di Natan il profeta, nella profezia di Akhia da Silo e nelle visioni di Jedi il veggente, a proposito di Geroboamo figlio di Nabat?29 وبقية امور سليمان الاولى والاخيرة أما هي مكتوبة في اخبار ناثان النبي وفي نبوّة اخيا الشيلوني وفي رؤى يعدو الرائي على يربعام بن نباط.
30 Salomone regnò quarant’anni a Gerusalemme su tutto Israele;30 وملك سليمان في اورشليم على كل اسرائيل اربعين سنة.
31 poi si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di David suo padre. Roboamo suo figlio regnò al suo posto.31 ثم اضطجع سليمان مع آبائه فدفنوه في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه