| 1 Appena Salomone ebbe terminato la preghiera, il fuoco discese dal cielo e divorò l’olocausto e i sacrifici, mentre la gloria di Jahve riempiva il tempio. | 1 וככלות שלמה להתפלל והאש ירדה מהשמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את הבית |
| 2 I sacerdoti non potevano entrare nel tempio di Jahve, poichè la gloria di Jahve ne riempiva il tempio. | 2 ולא יכלו הכהנים לבוא אל בית יהוה כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה |
| 3 Quando tutti i figli di Israele videro discendere il fuoco e la gloria di Jahve posarsi sul tempio, si prostrarono faccia a terra sul lastricato, adorarono e celebrarono Jahve « perchè buono, perchè eterna dura la sua clemenza ». | 3 וכל בני ישראל ראים ברדת האש וכבוד יהוה על הבית ויכרעו אפים ארצה על הרצפה וישתחוו והודות ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו |
| 4 Il re e tutto il popolo offrirono sacrifici innanzi a Jahve. | 4 והמלך וכל העם זבחים זבח לפני יהוה |
| 5 Il re Salomone offrì in sacrificio ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Così il re con tutto il popolo dedicò il tempio di Dio. | 5 ויזבח המלך שלמה את זבח הבקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את בית האלהים המלך וכל העם |
| 6 I sacerdoti attendevano al servizio, mentre i Leviti avevano gli strumenti per i canti di Jahve, che il re David aveva introdotto, quando egli volle lodare Jahve per mezzo loro « perchè buono, perchè eterna dura la sua clemenza». I sacerdoti poi suonavano le trombe di fronte a loro. | 6 והכהנים על משמרותם עמדים והלוים בכלי שיר יהוה אשר עשה דויד המלך להדות ליהוה כי לעולם חסדו בהלל דויד בידם והכהנים מחצצרים נגדם וכל ישראל עמדים |
| 7 Salomone consacrò anche la parte centrale dell’atrio che era innanzi al tempio di Jahve. Vi offrì infatti gli olocausti e il grasso dei sacrifici pacifici, perchè l’altare di bronzo che Salomone aveva eretto non potè bastare per gli olocausti, le oblazioni e i grassi. | 7 ויקדש שלמה את תוך החצר אשר לפני בית יהוה כי עשה שם העלות ואת חלבי השלמים כי מזבח הנחשת אשר עשה שלמה לא יכול להכיל את העלה ואת המנחה ואת החלבים |
| 8 Allora Salomone celebrò per sette giorni la festa, insieme con tutto Israele; questo formava un’assemblea immensa, la quale era venuta cominciando dall’ingresso di Hamat fino al torrente d’Egitto. | 8 ויעש שלמה את החג בעת ההיא שבעת ימים וכל ישראל עמו קהל גדול מאד מלבוא חמת עד נחל מצרים |
| 9 L’ottavo giorno si tenne una riunione solenne. Poichè la dedicazione dell’altare era durata sette giorni e così pure la festa, | 9 ויעשו ביום השמיני עצרת כי חנכת המזבח עשו שבעת ימים והחג שבעת ימים |
| 10 il ventitrè del settimo mese, Salomone rimandò alle tende il popolo, che era esultante e contento in cuore per il bene che Jahve aveva elargito a David, a Salomone e al suo popolo Israele. | 10 וביום עשרים ושלשה לחדש השביעי שלח את העם לאהליהם שמחים וטובי לב על הטובה אשר עשה יהוה לדויד ולשלמה ולישראל עמו |
| 11 Quando Salomone ebbe portato a termine il tempio di Jahve con la reggia ed ebbe compiuto felicemente quanto aveva in animo di fare, nel tempio di Jahve e nella sua casa, | 11 ויכל שלמה את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל הבא על לב שלמה לעשות בבית יהוה ובביתו הצליח |
| 12 Jahve nella notte apparve a Salomone e gli disse: « Ho udito la tua preghiera e mi sono scelto questo luogo come casa di sacrificio. | 12 וירא יהוה אל שלמה בלילה ויאמר לו שמעתי את תפלתך ובחרתי במקום הזה לי לבית זבח |
| 13 Quand’anche tenga chiuso il cielo così che la pioggia non cada, quand’anche dia ordine alle locuste di consumare la campagna oppure invii la peste fra il mio popolo, | 13 הן אעצר השמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשלח דבר בעמי |
| 14 qualora il mio popolo, su cui è stato invocato il mio nome, si curvi, preghi, cerchi il mio volto e abbandoni le vie malvagie, ascolterò dal cielo, perdonerò il peccato e sanerò la campagna. | 14 ויכנעו עמי אשר נקרא שמי עליהם ויתפללו ויבקשו פני וישבו מדרכיהם הרעים ואני אשמע מן השמים ואסלח לחטאתם וארפא את ארצם |
| 15 Ora i miei occhi saranno aperti e le mie orecchie saranno attente alla preghiera eseguita in questo luogo. | 15 עתה עיני יהיו פתחות ואזני קשבות לתפלת המקום הזה |
| 16 Io dunque ho scelto e consacrato questo tempio perchè il mio nome vi dimori per sempre; vi sì troveranno sempre i miei occhi e il mio cuore. | 16 ועתה בחרתי והקדשתי את הבית הזה להיות שמי שם עד עולם והיו עיני ולבי שם כל הימים |
| 17 Se tu poi camminerai al mio cospetto, come camminò David tuo padre, e farai quanto ti ho comandato; se custodirai i miei statuti e i miei decreti, | 17 ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דויד אביך ולעשות ככל אשר צויתיך וחקי ומשפטי תשמור |
| 18 confermerò il tuo trono regale, come mi sono impegnato con David tuo padre dicendo: “ Nessuno dei tuoi sarà eliminato al dominio su Israele”. | 18 והקימותי את כסא מלכותך כאשר כרתי לדויד אביך לאמר לא יכרת לך איש מושל בישראל |
| 19 Però, se vi allontanerete e trasgredirete gli statuti e i comandamenti che vi ho imposto, se andrete a servire dèi stranieri e li adorerete, | 19 ואם תשובון אתם ועזבתם חקותי ומצותי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם |
| 20 vi scalzerò dalla terra che vi ho dato, rigetterò dal mio cospetto lo stesso tempio che ho consacrato al mio nome, e lo farò diventare favola e vituperio fra tutte le genti. | 20 ונתשתים מעל אדמתי אשר נתתי להם ואת הבית הזה אשר הקדשתי לשמי אשליך מעל פני ואתננו למשל ולשנינה בכל העמים |
| 21 Chiunque passerà vicino a questa Casa, che era eccelsa, rimarrà stupefatto e dirà: “ Perchè Jahve ha trattato in questo modo questa terra e questo tempio? ”. | 21 והבית הזה אשר היה עליון לכל עבר עליו ישם ואמר במה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה |
| 22 Gli verrà risposto: “ Perchè hanno abbandonato Jahve, Dio dei loro padri, che li ha fatti uscire dalla terra d’Egitto, e si sono aggrappati a divinità straniere, adorandole e servendole; ecco perchè egli ha fatto venire su di loro tutta questa sciagura!” ». | 22 ואמרו על אשר עזבו את יהוה אלהי אבתיהם אשר הוציאם מארץ מצרים ויחזיקו באלהים אחרים וישתחוו להם ויעבדום על כן הביא עליהם את כל הרעה הזאת |