| 1 Appena Salomone ebbe terminato la preghiera, il fuoco discese dal cielo e divorò l’olocausto e i sacrifici, mentre la gloria di Jahve riempiva il tempio. | 1 Amikor aztán Salamon befejezte könyörgését, tűz szállt le az égből és megemésztette az egészen elégő s a vágó áldozatokat és az Úr dicsősége betöltette a házat. |
| 2 I sacerdoti non potevano entrare nel tempio di Jahve, poichè la gloria di Jahve ne riempiva il tempio. | 2 A papok nem is tudtak bemenni az Úr templomába, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr templomát. |
| 3 Quando tutti i figli di Israele videro discendere il fuoco e la gloria di Jahve posarsi sul tempio, si prostrarono faccia a terra sul lastricato, adorarono e celebrarono Jahve « perchè buono, perchè eterna dura la sua clemenza ». | 3 Izrael fiai is valamennyien látták, amint a tűz s az Úr dicsősége a házra leszállott, mire arcukkal a földre, a kövezett padozatra borultak és imádták s dicsérték az Urat, »mert jó, mert irgalmassága örökkévaló.« |
| 4 Il re e tutto il popolo offrirono sacrifici innanzi a Jahve. | 4 Aztán a király és az egész nép vágóáldozatot mutatott be az Úr előtt: |
| 5 Il re Salomone offrì in sacrificio ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Così il re con tutto il popolo dedicò il tempio di Dio. | 5 huszonkétezer marhát és százhúszezer kost mutatott be Salamon király vágóáldozatul. Így avatta fel a király s az egész nép az Isten házát. |
| 6 I sacerdoti attendevano al servizio, mentre i Leviti avevano gli strumenti per i canti di Jahve, che il re David aveva introdotto, quando egli volle lodare Jahve per mezzo loro « perchè buono, perchè eterna dura la sua clemenza». I sacerdoti poi suonavano le trombe di fronte a loro. | 6 Amíg a papok szolgálatukat végezték, a leviták Dávid énekeit játszották kezükkel az Úr hangszerein, amelyeket Dávid király arra készíttetett, hogy dicsérjék az Urat, »mert irgalmassága örökkévaló,« a velük szemben álló papok pedig trombitáltak, és egész Izrael ott állt. |
| 7 Salomone consacrò anche la parte centrale dell’atrio che era innanzi al tempio di Jahve. Vi offrì infatti gli olocausti e il grasso dei sacrifici pacifici, perchè l’altare di bronzo che Salomone aveva eretto non potè bastare per gli olocausti, le oblazioni e i grassi. | 7 Salamon az Úr temploma előtt elterülő középső udvart is felszentelte: ott égette el ugyanis az egészen elégő áldozatokat s a békeáldozatok háját, mert arra a rézoltárra, amelyet készíttetett, nem fértek rá az egészen elégő áldozatok meg az ételáldozatok és a hájrészek. |
| 8 Allora Salomone celebrò per sette giorni la festa, insieme con tutto Israele; questo formava un’assemblea immensa, la quale era venuta cominciando dall’ingresso di Hamat fino al torrente d’Egitto. | 8 Így ünnepelte Salamon az ünnepet abban az időben hét napon át és vele egész Izrael, az Emát bejárójától egészen Egyiptom patakjáig mindenhonnan egybesereglett, igen nagy gyülekezet. |
| 9 L’ottavo giorno si tenne una riunione solenne. Poichè la dedicazione dell’altare era durata sette giorni e così pure la festa, | 9 A nyolcadik napon aztán záróünnepet tartott: hét napig avatta fel ugyanis az oltárt és hét napig tartotta az ünnepet. |
| 10 il ventitrè del settimo mese, Salomone rimandò alle tende il popolo, che era esultante e contento in cuore per il bene che Jahve aveva elargito a David, a Salomone e al suo popolo Israele. | 10 A hetedik hónap huszonharmadik napján aztán sátraiba bocsátotta a népet, és az örült és örvendezett, hogy annyi jót tett az Úr Dáviddal meg Salamonnal és népével, Izraellel. |
| 11 Quando Salomone ebbe portato a termine il tempio di Jahve con la reggia ed ebbe compiuto felicemente quanto aveva in animo di fare, nel tempio di Jahve e nella sua casa, | 11 Amikor aztán Salamon szerencsésen befejezte az Úr házát, a király házát s mindazt, amiről magában elhatározta, hogy megcsinálja az Úr házában meg a maga házában, |
| 12 Jahve nella notte apparve a Salomone e gli disse: « Ho udito la tua preghiera e mi sono scelto questo luogo come casa di sacrificio. | 12 éjjel megjelent neki az Úr és azt mondta: »Meghallgattam imádságodat és kiválasztottam magamnak ezt a helyet az áldozat házává. |
| 13 Quand’anche tenga chiuso il cielo così che la pioggia non cada, quand’anche dia ordine alle locuste di consumare la campagna oppure invii la peste fra il mio popolo, | 13 Ha bezárom az eget s nem esik az eső, és ha megparancsolom s meghagyom a sáskáknak, hogy emésszék fel az országot, ha pestist bocsátok népemre: |
| 14 qualora il mio popolo, su cui è stato invocato il mio nome, si curvi, preghi, cerchi il mio volto e abbandoni le vie malvagie, ascolterò dal cielo, perdonerò il peccato e sanerò la campagna. | 14 de népem, amely nevemet viseli, megtér s könyörög hozzám s keresi arcomat s felhagy nagyon gonosz tetteivel, én is meghallgatom az égből és megbocsátom bűneit s meggyógyítom földjét. |
| 15 Ora i miei occhi saranno aperti e le mie orecchie saranno attente alla preghiera eseguita in questo luogo. | 15 Szemem nyitva lesz s fülem figyelni fog annak az imádságára, aki ezen a helyen imádkozik. |
| 16 Io dunque ho scelto e consacrato questo tempio perchè il mio nome vi dimori per sempre; vi sì troveranno sempre i miei occhi e il mio cuore. | 16 Kiválasztottam és szentté tettem ugyanis ezt a helyet, hogy ott legyen az én nevem mindörökre és ott maradjon szemem és szívem mindenkor. |
| 17 Se tu poi camminerai al mio cospetto, come camminò David tuo padre, e farai quanto ti ho comandato; se custodirai i miei statuti e i miei decreti, | 17 Ami pedig téged illet, ha előttem jársz, mint ahogy atyád, Dávid járt és mindenben úgy cselekszel, amint parancsoltam neked és megtartod parancsaimat és törvényeimet, |
| 18 confermerò il tuo trono regale, come mi sono impegnato con David tuo padre dicendo: “ Nessuno dei tuoi sarà eliminato al dominio su Israele”. | 18 megszilárdítom királyságod trónját, amint atyádnak, Dávidnak megígértem, amikor azt mondtam: Nem fog elfogyni Izraelen uralkodó utódod. |
| 19 Però, se vi allontanerete e trasgredirete gli statuti e i comandamenti che vi ho imposto, se andrete a servire dèi stranieri e li adorerete, | 19 Ha azonban elfordultok tőlem és elhagyjátok törvényeimet s parancsaimat, amelyeket elétek adtam és elmentek s más isteneket szolgáltok és imádtok, |
| 20 vi scalzerò dalla terra che vi ho dato, rigetterò dal mio cospetto lo stesso tempio che ho consacrato al mio nome, e lo farò diventare favola e vituperio fra tutte le genti. | 20 akkor kitéplek titeket földemről, amelyet nektek adtam, és e házat, amelyet nevemnek szenteltem, elvetem színem elől s közmondás és példabeszéd tárgyává teszem minden nép számára. |
| 21 Chiunque passerà vicino a questa Casa, che era eccelsa, rimarrà stupefatto e dirà: “ Perchè Jahve ha trattato in questo modo questa terra e questo tempio? ”. | 21 Közmondás tárgyává lesz e ház mindenki számára, aki erre jár, és álmélkodva fogják mondani: ‘Miért bánt az Úr így ezzel a földdel és ezzel a házzal?’ |
| 22 Gli verrà risposto: “ Perchè hanno abbandonato Jahve, Dio dei loro padri, che li ha fatti uscire dalla terra d’Egitto, e si sono aggrappati a divinità straniere, adorandole e servendole; ecco perchè egli ha fatto venire su di loro tutta questa sciagura!” ». | 22 Azt fogják erre felelni: ‘Mert elhagyták az Urat, atyáik Istenét, aki kihozta őket Egyiptom földjéről és más istenekhez szegődtek s azokat imádták és tisztelték: azért jött rájuk mindez a baj.’« |