| 1 Joash aveva sette anni quando divenne re e regnò quarant’anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Zibia da Bersabea. | 1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem; his mother's name was Zibiah of Beer-sheba. |
| 2 Joash fece ciò che è retto agli occhi di Jahvè finché visse il sacerdote Joiada. | 2 And Joash did what was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest. |
| 3 Questi gli procurò due mogli ed egli ebbe figli e figlie. | 3 Jehoiada got for him two wives, and he had sons and daughters. |
| 4 In seguito, Joash decise di rinnovare il tempio di Jahvè. | 4 After this Joash decided to restore the house of the LORD. |
| 5 Radunò i sacerdoti e i Leviti e parlò loro: «Uscite per le città di Giuda, raccogliete da tutto Israele il denaro per restaurare ogni anno il tempio del vostro Dio. Non indugiate!» Ma i Leviti non ebbero nessuna fretta. | 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that you hasten the matter." But the Levites did not hasten it. |
| 6 Il re perciò convocò Joiada il capo e gli chiese: «Perché non hai insistito con i Leviti per prelevare da Giuda e da Gerusalemme l’imposta che Mosè servitore di Jahvè e l’assemblea di Israele avevano fissato per la Tenda della Testimonianza? | 6 So the king summoned Jehoiada the chief, and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the LORD, on the congregation of Israel for the tent of testimony?" |
| 7 L’empia Atalia e i suoi figli infatti hanno lasciato cadere in deperimento il tempio di Dio, usando per i Baal perfino i doni votivi del tempio di Jahvè!» | 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken into the house of God; and had also used all the dedicated things of the house of the LORD for the Baals. |
| 8 Il re allora fece preparare una cassa; essa fu collocata fuori della porta del tempio di Jahvè. | 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside the gate of the house of the LORD. |
| 9 Quindi si sparse la voce in Giuda e a Gerusalemme perché si portasse a Jahvè l’imposta che Mosè, servitore di Dio, aveva prescritto a Israele nel deserto. | 9 And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. |
| 10 Tutti i capi e tutto il popolo si rallegrarono e portarono i contributi, che gettavano nella cassa finché non fosse piena. | 10 And all the princes and all the people rejoiced and brought their tax and dropped it into the chest until they had finished. |
| 11 Ora, quando la cassa veniva prelevata per l’ispezione ordinata dal re, che si doveva compiere per mezzo dei Leviti — ciò accadeva quando ci si accorgeva che dentro c’era molto denaro — sopraggiungevano lo scriba del re e l’ispettore del sacerdote capo. La cassa veniva vuotata e poi riportata al posto. L’operazione era ripetuta ogni giorno e si raccoglieva una grande somma di denaro. | 11 And whenever the chest was brought to the king's officers by the Levites, when they saw that there was much money in it, the king's secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and take it and return it to its place. Thus they did day after day, and collected money in abundance. |
| 12 Il re e Joiada lo consegnavano ai dirigenti dei lavori, addetti al tempio di Jahvè; questi pagavano scalpellini e carpentieri per rinnovare il tempio di Jahvè, e così pure fabbriferrai e lavoratori in bronzo per i restauri del tempio di Jahvè. | 12 And the king and Jehoiada gave it to those who had charge of the work of the house of the LORD, and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. |
| 13 Questi dirigenti si diedero dunque all’opera così che, per mezzo loro, i restauri dell’edificio procedettero bene. Il tempio di Jahvè fu rimesso in uno stato conveniente e fu rafforzato. | 13 So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it. |
| 14 Compiuti i lavori, essi portarono innanzi al re e a Joiada il resto del denaro. Con esso si fecero suppellettili per il tempio di Jahvè, suppellettili di servizio e, per gli olocausti, coppe e oggetti d’oro e d’argento. Si offrirono di continuo olocausti nel tempio di Jahvè durante tutti i giorni di Joiada. | 14 And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, and with it were made utensils for the house of the LORD, both for the service and for the burnt offerings, and dishes for incense, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
| 15 Joiada però, invecchiato e pieno di giorni, morì. Alla morte aveva cento trent'anni. | 15 But Jehoiada grew old and full of days, and died; he was a hundred and thirty years old at his death. |
| 16 Fu sepolto nella città di David. insieme con i re. Egli aveva pure fatto del bene in Israele, riguardo a Dio e al suo tempio. | 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. |
| 17 Dopo la morte di Joiada, si presentarono i capi di Giuda e si prostrarono innanzi al re; il re allora li ascoltò. | 17 Now after the death of Jehoiada the princes of Judah came and did obeisance to the king; then the king hearkened to them. |
| 18 Essi abbandonarono il tempio di Jahvè Dio dei loro padri per servire i pali sacri e i simulacri degli dèi; ma per questa loro colpa un’ira si riversò su Giuda e su Gerusalemme. | 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guilt. |
| 19 Eppure Dio aveva inviato fra di loro profeti per ricondurli a Jahvè. Essi li ammonirono, ma questi non prestarono loro ascolto. | 19 Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD; these testified against them, but they would not give heed. |
| 20 Quindi lo spirito di Dio investì Zaccaria figlio del sacerdote Joiada. Egli si presentò in-nanzi al popolo e parlò: «Così dice Dio: ‘ Perché trasgredite i comandi di Jahvè? In tale modo non avete più nessun successo! Avete abbandonato Jahvè e anch’egli vi abbandona!”». | 20 Then the Spirit of God took possession of Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you transgress the commandments of the LORD, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| 21 Ma quelli congiurarono contro di lui e per ordine del re lo lapidarono nell’atrio del tempio di Jahvè. | 21 But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the LORD. |
| 22 Il re Joash non si ricordava più della benevolenza che gli aveva usato Joiada suo padre; perciò ne fece uccidere il figlio. Ma questi, morendo, esclamò: «Jahvè veda e ne chieda conto!» | 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada, Zechariah's father, had shown him, but killed his son. And when he was dying, he said, "May the LORD see and avenge!" |
| 23 Ed ecco, al volgere dell’anno, mosse contro di iui l’esercito di Aram. Giunti in Giuda e a Gerusalemme, sterminarono tra il popolo tutti i capi e ne inviarono l’intero bottino al re di Damasco. | 23 At the end of the year the army of the Syrians came up against Joash. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus. |
| 24 Sebbene l’esercito di Aram fosse arrivato con pochi soldati, Jahvè tuttavia mise in loro potere un esercito molto numeroso, poiché essi avevano abbandonato Jahvè Dio dei loro padri. Così quelli fecero giustizia di Joash. | 24 Though the army of the Syrians had come with few men, the LORD delivered into their hand a very great army, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. Thus they executed judgment on Joash. |
| 25 Quando si allontanarono da lui, lo lasciarono gravemente malato. Allora i suoi servitori congiurarono contro di lui a causa dell’uccisione del figlio del sacerdote Joiada e lo assassinarono sul suo letto. Quegli morì in tale modo e fu sepolto nella città di David, non però nella tomba dei re. | 25 When they had departed from him, leaving him severely wounded, his servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and slew him on his bed. So he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings. |
| 26 Ora coloro che avevano congiurato contro di lui erano stati Zaccur figlio di Shimeat l’Ammonita e Jozabad figlio di Shimrit la Moabita. | 26 Those who conspired against him were Zabad the son of Shime-ath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess. |
| 27 Quanto ai suoi figli, alla sua pingue entrata e al restauro del tempio di Dio sono cose scritte nel trattato del Libro dei Re. Amazia suo figlio regnò al suo posto. | 27 Accounts of his sons, and of the many oracles against him, and of the rebuilding of the house of God are written in the Commentary on the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |