| 1 Joash aveva sette anni quando divenne re e regnò quarant’anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Zibia da Bersabea. | 1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia. |
| 2 Joash fece ciò che è retto agli occhi di Jahve finchè visse il sacerdote Joiada. | 2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada, |
| 3 Questi gli procurò due mogli ed egli ebbe figli e figlie. | 3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas. |
| 4 In seguito, Joash decise di rinnovare il tempio di Jahve. | 4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor. |
| 5 Radunò i sacerdoti e i Leviti e parlò loro: « Uscite per le città di Giuda, raccogliete da tutto Israele il denaro per restaurare ogni anno il tempio del vostro Dio. Non indugiate! ». Ma i Leviti non ebbero nessuna fretta. | 5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram. |
| 6 Il re perciò convocò Joiada il capo e gli chiese: « Perchè non hai insistito con i Leviti per prelevare da Giuda e da Gerusalemme l’imposta che Mosè servitore di Jahve e l’assemblea di Israele avevano fissato per la Tenda della Testimonianza? | 6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho? |
| 7 L’empia Atalia e i suoi figli infatti hanno lasciato cadere in deperimento il tempio di Dio, usando per i Baal perfino i doni votivi del tempio di Jahve! ». | 7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor. |
| 8 Il re allora fece preparare una cassa; essa fu collocata fuori della porta del tempio di Jahve. | 8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo. |
| 9 Quindi si sparse la voce in Giuda e a Gerusalemme perchè si portasse a Jahve l’imposta che Mosè, servitore di Dio, aveva prescritto a Israele nel deserto. | 9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor. |
| 10 Tutti i capi e tutto il popolo si rallegrarono e portarono i contributi, che gettavano nella cassa finchè non fosse piena. | 10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio. |
| 11 Ora, quando la cassa veniva prelevata per l’ispezione ordinata dal re, che si doveva compiere per mezzo dei Leviti — ciò accadeva quando ci si accorgeva che dentro c’era molto denaro — sopraggiungevano lo scriba del re e l’ispettore del sacerdote capo. La cassa veniva vuotata e poi riportata al posto. L’operazione era ripetuta ogni giorno e si raccoglieva una grande somma di denaro. | 11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro, |
| 12 Il re e Joiada lo consegnavano ai dirigenti dei lavori, addetti al tempio di Jahve; questi pagavano scalpellini e carpentieri per rinnovare il tempio di Jahve, e così pure fabbriferrai e lavoratori in bronzo per i restauri del tempio di Jahve. | 12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor. |
| 13 Questi dirigenti si diedero dunque all’opera così che, per mezzo loro, i restauri dell’edificio procedettero bene. Il tempio di Jahve fu rimesso in uno stato conveniente e fu rafforzato. | 13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram. |
| 14 Compiuti i lavori, essi portarono innanzi al re e a Joiada il resto del denaro. Con esso si fecero suppellettili per il tempio di Jahve, suppellettili di servizio e, per gli olocausti, coppe e oggetti d’oro e d’argento. Si offrirono di continuo olocausti nel tempio di Jahve durante tutti i giorni di Joiada. | 14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor. |
| 15 Joiada però, invecchiato e pieno di giorni, morì. Alla morte aveva centotrent’anni. | 15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos. |
| 16 Fu sepolto nella città di David. insieme con i re. Egli aveva pure fatto del bene in Israele, riguardo a Dio e al suo tempio. | 16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo. |
| 17 Dopo la morte di Joiada, si presentarono i capi di Giuda e si prostrarono innanzi al re; il re allora li ascoltò. | 17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu. |
| 18 Essi abbandonarono il tempio di Jahve Dio dei loro padri per servire i pali sacri e i simulacri degli dèi; ma per questa loro colpa un’ira si riversò su Giuda e su Gerusalemme. | 18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém. |
| 19 Eppure Dio aveva inviato fra di loro profeti per ricondurli a Jahve. Essi li ammonirono, ma questi non prestarono loro ascolto. | 19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados. |
| 20 Quindi lo spirito di Dio investì Zaccaria figlio del sacerdote Joiada. Egli si presentò in-nanzi al popolo e parlò: « Così dice Dio: ‘ Perchè trasgredite i comandi di Jahve? In tale modo non avete più nessun successo! Avete abbandonato Jahve e anch’egli vi abbandona! ” ». | 20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará. |
| 21 Ma quelli congiurarono contro di lui e per ordine del re lo lapidarono nell’atrio del tempio di Jahve. | 21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor. |
| 22 Il re Joash non si ricordava più della benevolenza che gli aveva usato Joiada suo padre; perciò ne fece uccidere il figlio. Ma questi, morendo, esclamò: «Jahve veda e ne chieda conto! ». | 22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança! |
| 23 Ed ecco, al volgere dell’anno, mosse contro di iui l’esercito di Aram. Giunti in Giuda e a Gerusalemme, sterminarono tra il popolo tutti i capi e ne inviarono l’intero bottino al re di Damasco. | 23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco. |
| 24 Sebbene l’esercito di Aram fosse arrivato con pochi soldati, Jahve tuttavia mise in loro potere un esercito molto numeroso, poichè essi avevano abbandonato Jahve Dio dei loro padri. Così quelli fecero giustizia di Joash. | 24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás. |
| 25 Quando si allontanarono da lui, lo lasciarono gravemente malato. Allora i suoi servitori congiurarono contro di lui a causa dell’uccisione del figlio del sacerdote Joiada e lo assassinarono sul suo letto. Quegli morì in tale modo e fu sepolto nella città di David, non però nella tomba dei re. | 25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis. |
| 26 Ora coloro che avevano congiurato contro di lui erano stati Zaccur figlio di Shimeat l’Ammonita e Jozabad figlio di Shimrit la Moabita. | 26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita. |
| 27 Quanto ai suoi figli, alla sua pingue entrata e al restauro del tempio di Dio sono cose scritte nel trattato del Libro dei Re. Amazia suo figlio regnò al suo posto. | 27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono. |