Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
BIBLIAVULGATA
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».33 et regni ejus non erit finis.
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.