Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |