1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 chè niente è impossibile davanti a Dio. |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. |