1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |