1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 e il suo regno non avrà mai fine». |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 perchè nulla è impossibile a Dio». |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. |