1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |