Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 'nulla è impossibile a Dio'". |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |