Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.