Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.