Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.