Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.