1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 ]94-84[ |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |