1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 E il suo regno non avrà fine. |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |