Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, | 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, |
2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, |
3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, | 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, |
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. |
6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. | 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, | 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, |
9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. |
10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. | 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. |
11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. |
12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; | 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, | 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, | 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, | 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. |
17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». | 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». | 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». |
19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. | 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. |
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». | 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». |
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». | 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». |
26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». |
29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. | 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. |
30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; | 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. | 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; | 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». |
34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» | 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». |
35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: |
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». | 37 nulla è impossibile a Dio». |
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. | 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. |
39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; | 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo |
42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; | 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? |
44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. | 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. |
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» | 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». |
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor | 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore |
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, |
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, | 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre | 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; |
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. | 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. | 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. | 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; |
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». | 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». |
56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, | 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. |
60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». | 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». |
61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». | 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». |
62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. | 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. |
64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. | 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. | 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. |
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: | 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: |
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. | 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, | 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, | 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: |
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban | 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. |
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, |
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, |
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, |
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. |
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, | 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, |
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». |
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |