Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 9


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 No tengas celos de tu propia mujer,
para no enseñarle a hacerte mal.
1 μη ζηλου γυναικα του κολπου σου μηδε διδαξης επι σεαυτον παιδειαν πονηραν
2 No te entregues del todo a tu mujer,
no sea que te llegue a dominar.
2 μη δως γυναικι την ψυχην σου επιβηναι αυτην επι την ισχυν σου
3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta,
no sea que caigas en sus redes.
3 μη υπαντα γυναικι εταιριζομενη μηποτε εμπεσης εις τας παγιδας αυτης
4 Con cantadora no frecuentes el trato,
para no quedar prendido en sus enredos.
4 μετα ψαλλουσης μη ενδελεχιζε μηποτε αλως εν τοις επιχειρημασιν αυτης
5 No te quedes mirando a doncella,
para que no incurras en su propio castigo.
5 παρθενον μη καταμανθανε μηποτε σκανδαλισθης εν τοις επιτιμιοις αυτης
6 A prostitutas no te entregues,
para no perder tu herencia.
6 μη δως πορναις την ψυχην σου ινα μη απολεσης την κληρονομιαν σου
7 No andes fisgando por los calles de la ciudad,
ni divagues por sus sitios solitarios.
7 μη περιβλεπου εν ρυμαις πολεως και εν ταις ερημοις αυτης μη πλανω
8 Aparta tu ojo de mujer hermosa,
no te quedes mirando la belleza ajena.
Por la belleza de la mujer se perdieron muchos,
junto a ella el amor se inflama como fuego.
8 αποστρεψον οφθαλμον απο γυναικος ευμορφου και μη καταμανθανε καλλος αλλοτριον εν καλλει γυναικος πολλοι επλανηθησαν και εκ τουτου φιλια ως πυρ ανακαιεται
9 Junto a mujer casada no te sientes jamás,
a la mesa con ella no te huelgues con vino,
para que tu corazón no se desvíe hacia ella
y en tu ímpetu te deslices a la ruina.
9 μετα υπανδρου γυναικος μη καθου το συνολον και μη συμβολοκοπησης μετ' αυτης εν οινω μηποτε εκκλινη η ψυχη σου επ' αυτην και τω πνευματι σου ολισθης εις απωλειαν
10 No abandones a un viejo amigo,
porque el nuevo no le iguala.
Vino nuevo, amigo nuevo,
cuando sea añejo, con placer lo beberás.
10 μη εγκαταλιπης φιλον αρχαιον ο γαρ προσφατος ουκ εστιν εφισος αυτω οινος νεος φιλος νεος εαν παλαιωθη μετ' ευφροσυνης πιεσαι αυτον
11 No envidies la gloria del pecador,
pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.
11 μη ζηλωσης δοξαν αμαρτωλου ου γαρ οιδας τι εσται η καταστροφη αυτου
12 No asientas al éxito de los impíos,
recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.
12 μη ευδοκησης εν ευδοκια ασεβων μνησθητι οτι εως αδου ου μη δικαιωθωσιν
13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar,
y no experimentarás miedo a la muerte.
Si te acercas a él, no te descuides,
para que no te quite la vida.
Date cuenta de que pasas entre lazos
y que caminas sobre el muro de la ciudad.
13 μακραν απεχε απο ανθρωπου ος εχει εξουσιαν του φονευειν και ου μη υποπτευσης φοβον θανατου καν προσελθης μη πλημμελησης ινα μη αφεληται την ζωην σου επιγνωθι οτι εν μεσω παγιδων διαβαινεις και επι επαλξεων πολεως περιπατεις
14 Cuando puedas acude a tu prójimo,
y con los sabios aconséjate.
14 κατα την ισχυν σου στοχασαι τους πλησιον και μετα σοφων συμβουλευου
15 Con los inteligentes ten conversación,
y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.
15 μετα συνετων εστω ο διαλογισμος σου και πασα διηγησις σου εν νομω υψιστου
16 Varones justos sean tus comensales,
y en el temor del Señor esté tu orgullo.
16 ανδρες δικαιοι εστωσαν συνδειπνοι σου και εν φοβω κυριου εστω το καυχημα σου
17 Por la mano del artista la obra es alabada,
y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.
17 εν χειρι τεχνιτων εργον επαινεσθησεται και ο ηγουμενος λαου σοφος εν λογω αυτου
18 Temible en su ciudad el hombre charlatán,
el desmedido por su lenguaje se hace odioso.
18 φοβερος εν πολει αυτου ανηρ γλωσσωδης και ο προπετης εν λογω αυτου μισηθησεται